Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 722 723 724 725 726 727 728 729 730 ... 996
Перейти на страницу:
См. «innuendo», «between-the-lines».

vein – нитка (нарк.); веняк; канаты (вены; СРА). Нитка совсем плохая (this ~ is shot)/HUTKu порезать – вскрыть вены (to slit one‘s wrists); БСРЖ/СРА. Труба – вена. Вкалывал, вкалывал он в трубу, и никак у него не получалось (М. С.) – He kept tryin‘ and tryin‘ to shoot up, but the ~ wasn‘t cooperating. Веняки попилить; канаты попилить себе/кому-л. (порезать вены; СРА) – to slit one‘s veins. См. «slit/to ~ one‘s wrists». The main ~ – центряк (-а) – вена, в которую делают уколы наркоманы; СРА. Sb‘s ~s are shot – кто-л. без вен (о законченном, погибающем наркомане с испорченными, «сгоревшими» венами). Наркоту (собир.) без вен не лечат (СРА). They don‘t treat addicts whose veins are shot/gone.

vein – ~ed with – прожиленный. Обломки породы, прожиленной серебряными нитями (А. Р.). Rock fragments veined with silver. Камень в желтых прожилках (В. С.) – a rock with yellow veins/a rock veined in yellow.

velcro – straps – липучки. На липучках. Липня – склеивающаяся застёжка (мол.)/липун (-а) – кроссовки на липунах. Липы (лип) – склеивающиеся застежки: куртка у неё на липах (БСРЖ). To latch on to sb like velcro. Цепляться за кого-л. репейником. ~ products – липа (обувь или одежда на липучках в отличие от пуговиц или молнии; СРА).

velvet diva – бархатница (зазнавшаяся франтиха). Ишь какая ~ приехала, а давно ли лапти носила! (СРНГ). Well, look at the ~ that just rolled in – it wasn‘t long ago that she was in bark shoes!

velvet ribbon – бархатка (бархатная тесьма, лента; 17). Чёрная бархатка медальона.

venereal diseases – любострастные болезни; французские, постыдные болезни (от плотских похотей происходящие).

venom – to look at sb with ~/to throw a venomous look at sb – аспидски смотреть (по-) на кого-л. (крайне злобно; А. О.).

ventriloquist/ventritooter – чревовещатель (вонючка; тот, кто всё время выпускает газы; СРА). См. «tooter».

venture – nothing ~d, nothing gained, sth ~d prepare for pain (перевод мой) – кто не рискует, тот не пьёт шампанское, а кто рискует, тот без штанов домой уходит (СРА). См. «nothing ventured». To start up some ridiculous ~ – затеять блажь (СРНГ).

verbal splash/effect – см. «splash/to make a verbal ~». verdict – the final ~ – см. «when all was said and done».

verge – to be on the ~ of sth – стоять на самом рубеже чего-л. Он стоял уже на самом рубеже исполнения своего замысла.

verify – to ~ – не только «проверять», но и «проводить/провести проверку чего-л. (на достоверность)». Поступившие сведения проходят проверку на достоверность. The information which we have received is being verified.

verily/indeed/truly/truthfully – истоконно (точно, подлинно, истинно, верно). Да, правда твоя, истоконно так! (СРНГ) – Yes, indeed, you are right! Истоконно я тебе говорю, не вру! (СРНГ) – I am speaking with you truthfully, I am not lying!

Vermouth – the ~ triangle – Вермутский треугольник (винный магазин – отделение полиции – спецмедвытрезвитель: the liquor store – the police station – the drunk tank; СТЛБЖ).

versed – well-versed in sth; an old hand at sth – поднаторевший в чём-л. Поднаторевшая в партийных склоках старая коммунистка (А. Р.). An old communist well-versed in party squabbles.

verve – см. «flair».

very, very – очень и очень. С этим покончено, если не навсегда, то ~ надолго (В. С.). That’s all over with, if not forever, then for a very, very long time. См. «oh, so…».

vessel sink – накладная раковина; раковина/умывальник в виде чаши; умывальная чаша; чашеподобная/чашевидная раковина.

vest – to hold one‘s cards close to one‘s ~ – держать карты (свою игру) у самой манишки.

vet/veteran – to play one‘s vet card to get sth – наветеранить чего-что-л. (купить, накупить, пользуясь льготами для ветеранов войны; СРА).

vice/vise – to be caught in a vice/vice grip between… – зажатый в тиски между. Попасть в тиски/в клещи. См. «squeeze/to be in a tough ~», «rock/to be between a rock and a hard place». The lever of a ~ – закрутник (металлический или деревянный стержень, посредством которого приводится в движение зажимной винт в тисках; СРНГ).

vice-like grip – см. «death grip».

vice squad – отдел нравов/полиция нравов. Chief of the vice squad. Заведующий отделом нравов полицейского управления.

vicious – зверистый/зверливый/зверовитый (о человеке: очень злой, свирепый, грубый). У нас здесь зверистый народ (СРНГ) – People around here are ~. Начальник тюрьмы зверист – The warden is ~. Like a ~ dog; sb needs to be on a chain/restrained by a chain – цепной (злой, агрессивный). Начальство сегодня какое-то цепное! (СРА) – Management is like a ~ dog today!/Management oughtta (ought to) be on a chain today! Sb is so ~ that he‘s got teeth in his rear – у кого-л. даже в заднице зубы (о злом, агрессивном человеке; СРА). On the ~ side – звероватый (СРНГ). Её папа звероват – Her dad is on the ~ side.

vicious circle – не только «замкнутый/заколдованный круг», но и – круговое замкнутие – «И в этом круговом замкнутии – как же нам?» (А.С.) – And locked in this ~ – what are we to do? Ещё – адов круг. Вырваться из адова круга чего-л. Вырваться из адова круга исправительных учреждений. Порочный круг. Вертящаяся дверь (ресторана) вовлекает девушек в порочный круг ресторанной жизни (А.Р.). The revolving door entices girls into the vicious circle of restaurant life.

victim – a ~ of circumstance – лицо страдательное. In that case I was a victim of circumstance. Я был при этом лицом страдательным. A list of the ~s – скорбный список (список погибших).

victimhood – to fall into ~ – впадать (впасть) в состояние жертвы. To exit ~/to break with ~ – выйти из образа жертвы/из состояния жертвы. The halo of ~ – ореол жертвы. Он всячески пытался напялить на себя ~. He tried every which way to don the halo of ~.

victory or defeat – см. «go or no-go».

video store – видак, видик (видеосалон).

view(s) – His views are a lot brighter and shinier than mine. Его взгляд светлее и радужнее моего. ~s – просмотры (видеороликов в сети). См. ниже «view/to be ~ed x number of times».

view-impairing/view-obstructing signage/advertising – мешающие обзору знаки/мешающая обзору наружная реклама (с точки зрения водителя).

view – to ~ sth – Каким вы мыслите свой путь в жизни? (А. Р.). How do you view your path in life? To ~ sth calmly – спокойно взирать на

1 ... 722 723 724 725 726 727 728 729 730 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: