Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 714 715 716 717 718 719 720 721 722 ... 996
Перейти на страницу:
– The hell with her – what an ugly kisser! Он такой дурнохарий! Talk about an ~ mug! The ~ side of – не только «уродливая сторона» чего-л., но и «уродсто» или «уродства» чего-л. Уродства крепостничества (17). To turn ~/to get ~ – (про погоду) – скурвиться. Погода скурвилась (можно перевести и как «The weather turned into a son of a bitch.»). To give sb an ~/moody/mean look – давить (пулять) косяк/косяка; дать/давить косого – (мол.) недоброжелательно, косо смотреть на кого-л. Ну чего косяка давишь, не сердись! (БСРЖ/СРА). Why the ugly look, don‘t be mad! См. «brooder», «brooding».

uh-oh! – оппаньки! (тут выражает досаду). Если кто-л. разбивает стакан, роняет что-л., или копмпьютер завис можно сказать «оппаньки!». См. «man-oh-man!».

uh-uh! – см. «no/oh, no, no, no!».

ulcer – язва (тёща/свекровь/жена; СРА).

ulterior motives – посторонние виды. Без посторонних видов ничего не делается.

ultimate – the ~ truth – конечная истина, истина в последней инстанции. To claim to possess the ultimate truth. Притязать на обладание конечной истиной (Ч. Айтматов). ~ victory – to believe in the ultimate victory of sb/sth – верить/вера в конечную победу кого-чего-л.

ultimately – в (конечном) итоге. ~ полицейским пришлось использовать дубинки и даже стрелять в воздух. ~ the police had to use their billy clubs and even fire shots in the air.

ultra – лютый (как усилительное слово; СРА). ~ рогалик (СРА) – an ultra-successful man/a real tiger (рогалик – преуспевающий человек; СРА). Лютая красотка (СРА) – a stunning beauty.

ultraist – оруженосец (человек, слепо преданный кому-чему-л., рабски следующий за кем-чем-л.; 17). Оруженосец какой-л. партии/какого-л. движения. ~ демократической партии – an ultraist of the Democratic party/a radical (die-hard/militant) member of this party. См. «diehard», «dyed-in-the-wool», «hardliner», «stiff-necked», «right-winger», «left-winger».

umpteen – см. «umpteenth».

umpteenth – for the ~ time; umpteen times – который. This is the umpteenth day that we‘ve had this argument going on – Уже который день идёт этот спор у нас. Уже который год идёт эта война – This war has been going on for the ~ year/since I don‘t know when. Уж в который раз я тебе это говорю! – How many times have I told you that?/I‘ve told you that umpteen times!

unabashed – ~ self-promotion – беззастенчивая самореклама (А. Р.). ~ lying – беспардонное враньё. См. «brazen».

unadulterated – см. «pure/unadulterated».

unanimously – не только «единодушно», «единогласно», но и «в одну душу», «в один голос». Все в один голос решили, что… It was ~ decided that…

unattached – беспристальный (такой, который не пристал ни к чему, ни к кому (Н. Л., «На ножах»).

unattended – см. «abandoned».

unavailable – Он пару дней будет недоступен – He‘ll be ~ for a couple of days. Sb is ~ for (phone) calls – кто-л. недоступен для звонков. Он оказался недоступен ~. He turned out to be ~ for calls.

unbaptized – нецелованный. См. «spanking new».

unbeatable – см. «unconquerable».

unbelievable – un-friggin’-believable! – полный анестезец! (о чём-л. впечатляющем, шокирующем; эвфемизм от нецензурного; БСРП).

unbending/unswerving – in one’s views and convictions – несгибаемый в своих взглядах и убеждениях (А. Р.).

unbolt – to ~ – разболтить (-чу, – тишь) – развинтить какие-л. соединения, напр. труб (БСРЖ).

unbridled/uninhibited – не только «необузданный», но и «жеребячий» – в смысле «буйно весёлый, безудержно шумный». Жеребячий смех, восторг; жеребячье веселье. Отвязный, отвязанный, оторванный, отрывной (не стесняющий себя различными условностями и общепринятыми правилами поведения; БСРЖ); раскованный, раскрепощённый. Отвязные мыслители. Ну, ты оторванная девчонка: водку стаканами пьёшь (БСРЖ). Бестормозный. Бестормозные преступники. См. «uninhibited».

unbudging – см. «mule/a hard-nosed ~».

unchain – to ~ the door – см. «door chain».

unchartered territory – to find oneself in ~/to be up the creek without a paddle/to lose one‘s direction/to be rudderless – чесать по бездорожью (терять надежду, отчаиваться; СТЛБЖ). Нет, ребята, это мы чешем по бездорожью (говорит старший слеователь). No, guys, we‘re in unchartered territory here/we have no road map/we‘re free-wheeling it in unknown terrain. Кто-л. без руля и без ветрил.

unclear – to remain ~/the spotlight has yet to be directed at sb/sth – оставаться (остаться) за кадром. Оставалось за кадром главное – как они проворачивали свои дела. The major question remained unclear/unanswered (The spotlight had not been directed at the major issue) – how they actually ran their business.

uncollectible – ~ receivables/accounts (accounts receivable)/loans/debts – безнадёжная (к взысканию) задолженность; безнадёжные к взысканию долги.

uncomfortable – to feel ~ – чувствовать (по-) неудобство. Она сама почувствовала неудобство (от упорного, насмешливого, издевательского взгляда; А. Р.). She herself felt ~.

uncommon – sth is no longer uncommon. Что-л. уже не в редкость. См. «unusual».

unconquerable/unbeatable smell – неубиенный запах.

unconscious – to be knocked ~ – выстёгиваться (выстегнуться) – быть сбитым ударом (СРА). От этого неожиданного удара он выстегнулся. He was ~ by that surprise blow.

uncork – оттыкать (ототкнуть). Он ототкнул склянку с чернилами.

uncouth – корявый (невежливый, грубый; СРНГ).

undamaged merchandise/product/NIB (new in box – из речи собирателей старины) – целяк (-ка)/целячок/целыш (-а)/целяш/ целяшка/целячка (что-л. целое, неповреждённое, нерасчленённое, неиспорченное). Два десятка деталей пересмотрел – ни одного целяка (СРА). They had around twenty of that part – not a single one was undamaged. См. «virgin/~ pack/box», «unopened package».

under – to work ~ sb – I worked a lot under him. Я много работал под его рукою. ~ the influence – не только «в состоянии алкогольного опьянения», но и просто «в подпитии» (разг.); под градусом (СРА). He‘s always under the influence. Он постоянно находится в подпитии. In connection with the holiday they were both a bit under the influence. По случаю праздничного времени оба были в лёгком подпитии (17). См. «drunk/to be ~», «buzz». ~ the table (как прил. – under-the-table)/off the books/on the sly; shady – не только «из-под полы», но и «под рукой» (тайно) или «втёмную», «в серую», «всерую». Paycheck under the table – серая зарплата (в противоположность «белой зарплате»). Выплата зарплат «в серую». Тут зарплата полностью выплачивается втёмную – Your paycheck here is 100 % under the table. Выявлять серую сдачу квартир – to uncover the renting out of apartments on the sly/off the books. Налево – не так, как полагается, незаконно. Продавать (продать), загонять (загнать) налево что-л. – незаконно продавать. To sell sth under the table/off the books. Хлеба – налево (название заметки о кражах зерна). Grain – under the table. Подковёрный. Он прославился подковёрными делами – He became

1 ... 714 715 716 717 718 719 720 721 722 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: