Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
up to – to quickly figure out what sb is – прикупить кого-л. с ходу (быстро догадаться о намерениях человека; СТЛБЖ). См. «up/to be ~ to sth».
upwards – of – In the village there’s upwards of three hundred people. В посёлке живёт под триста человек.
upwind – to be ~ of sth – быть, находиться с заветренной, подветренной стороны чего-л. Следователь стал с подветренной стороны по отношению к разложившемуся телу.
“up yours!” – иди в жопу! To give sb the ~ gesture – показать кому-л. комбинацию из трёх пальцев (про фигу/кукиш; СРА).
urge – внутренний посыл (внутреннее побуждение, импульс; Э. С.). To get an ~ to do sth – зажелать (сильно захотеть чего-л.). Сама зажелала замуж (СРНГ) – She’s the one who got the ~ to get married/She herself got the urge to get married. См. «hankering».
Uriah Heep – Молчалин (подобострастник). См. «sycophant», «sycophantic».
urinal/p-unit/wizbin (см. «whiz/to ~»; U.T.) – черепаха (писсуар, реже унитаз; СРА).
urine sample – to turn in a ~/to provide sb with a ~ – сдавать (сдать) пробу мочи.
usage – to enjoy widespread ~/to be very common/to be commonplace – быть в широком употреблении.
us and them – свои и чужие/свой – чужой; «или с нами, или против нас» (you’re either with us or against us). To bring about an “us and them” mentality. Привести к делению на своих и чужих. У большевиков всё было просто и ясно. Мир делился на своих и чужих (А. Р.). With the Bolsheviks everything was simple and clear. The world was divided into “us and them”.
use – to be of no ~ at all – to be useless (next to useless) – от чего-л. пользы грош. To not have much ~ for – I don’t have much use for them. Мне до них нужды мало. He has no use whatsoever for others. До других ему и нуждушки нет. To be of no ~ whatsoever – что-л. ни в прок, ни в толк нейдёт. Nothing is of any use whatsoever to an idiot. Ничего дураку ни в прок, ни в толк нейдёт. What‘s the ~? – Но что пользы?… Ведь она меня не любит (И. Т.). But what’s the ~?… It’s clear she doesn’t love me. To have ~ of one‘s arms/legs – владеть руками/ногами. Она уже несколько лет не владеет ногами. She lost the use of her legs a few years ago. To put sth to good ~/to make good ~ of sth – приходовать (о-) что-л. (про выпивку, всё съестное). Оприходовать водочку/рыбку (СРА) – to put the vodochka/nice fish to good ~. Обращать что-л. на пользу. Обращать на пользу революции ложь и клевету (В. Чернов) – to make good use of lies and slander to further the revolution.
use – to ~ up/to go through – прогнать кого-л. (поухаживать за девушкой, склонить её к взаимности и бросить). За год трёх девиц прогнал (СРА). He used up (went through) three girls this past year. To ~ sb without his knowledge/without him knowing it – Его использовали втёмную. Unbeknown(st) to him, he was used/They used him without his knowledge. To ~ sth for the first time – см. «baptize/to ~», «don/to ~ for the first time».
used to – sb ~ do sth/a little sth – часто можно перевести, используя многократный вид данного глагола: Вот и я в своё время певал, и хорошо певал, да голос испортился (И. Т.). I also used to do some singing in my day, pretty good singing, but my voice went bad. Он в карты поигрывал. He used to play a little cards. Used to be that… – бывало, что…
used/second-hand/previously owned – бэушный (бывший в употреблении – б/у). В конце концов, существуют бэушные детали (БСРЖ). If it comes down to it, there are used parts available. Бэушная одежда/-ные товары. См. «second-hand».
useful – sth is about as ~ as a… – см. «need/I need that like I ~ a hole…».
useless – sth is ~/uselessville – бесполезняк (неизм.) – напрасно, бесполезно. Твердить, мол, не пью, – бесполезняк, всё равно сорвёшься (БСРЖ). To keep repeating – I don‘t drink – is just useless. No matter what you‘ll break down/fall off the wagon. Туда не рыпайся – бесполезняк! (БСРЖ). Hold your horses – that‘s uselessville! Что-л. без мазы/без мазы что-л. делать – безнадёжно, бесперспективно (СРА). Беспрокий (о человеке – неумелый, бестолковый, ни на что не способный; никуда не годный; СРНГ). A ~ person/guy/girl – беспрок (м. р.)/беспрока (об. р.; СРНГ) – беспутный человек. Он полный беспрок – He‘s totally ~. См. и «use», «waste».
user – a greedy ~ – волчара (нахал, рвач, человек с хищническим, потребительским характером; СРА). См. «wolf/a brazen ~».
user‘s agreement – пользовательское соглашение.
usher in – to ~ sth – возвещать (возвестить) что-л.
utensil – wooden ~s – древодельщина (общее название изделий из дерева – чашек, ложек, трубок и т. п.; СРНГ).
utensil holder/strip – см. «fork-holder».
utilities – энерго-водо- и теплоснабжающие предприятия. Службы энергоснабжения (power company/electric company), водоснабжения (water company), теплоснабжения (power company – electric/gas company, в зависимости от того, каким образом отапливается дом/квартира). Газоснабжающая компания – a gas company. Поставщики тепла, электроэнергии, воды, газа – suppliers of heat, electricity, water, (natural) gas. Теплоснабжение и горячее водоснабжение
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев