Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 721 722 723 724 725 726 727 728 729 ... 996
Перейти на страницу:
потребителей восстановлено – The delivery of heat and hot water to the consumers has been restored.

utility knife – см. «box cutter».

utility room – бытовая комната. Очаг пожара находился в ~ой ~е на первом этаже СИЗО. The fire started in the ~ on the first floor of the pre-trial detention center.

utility shed – подсобка. Как только открылась стрельба, мы кинулись к подсобке. As soon as the shooting started we took off for the ~.

utter – to ~ – вякать (провякать/вякнуть) – говорить, произносить (чаще всего пренебр.). Я не понял, что ты там вякнул (СРА). I didn‘t understand what you uttered over there. Он провякал очередную глупость. He uttered another one of his inanities.

V

V-build – рюмка/рюмочка (о мужской фигуре, когда плечи значительно шире бёдер; СРА). Он сложен рюмочкой. He‘s got that ~.

VCR – видак (-ка); видачок; видик; видюшник; видяшник (БСРЖ/СРА). Смотреть по видюшнику (СРА).

VD – венерка (венерическая болезнь). Подхватиь венерку – to pick up a VD. Наградить/заразить кого-л. венеркой – to give sb a ~/to treat sb to a ~. With – венозный (СРА).

VID-mobile – government ~ – членовоз/членовозка (правительственная автомашина; БСРЖ). (перевод мой – VID = very important dick). См. «VIP car». См. «bigwig».

VIP – пузырь (важный человек, начальник; СРА). To act like a ~/a big shot – депутата корчить (стремиться выглядеть важно). Надька начала депутата корчить, но поняла, что здесь это не пройдёт (БСРЖ). Our little Nadka started acting like a VIP/a big shot/started this VIP routine, but then figured out, that this wouldn‘t fly here. См. «hot shot/to act like a ~», «big shot». Government ~ car; bigwigmobile – шишковоз/ шишковозка (мол., шутл.: правительственная автомашина; БСРЖ). Чёрный ворон (правительственная машина; СРА). См. «VID-mobile».

vacancy – выпалое (выбылое) место на работе.

vacuum – чистяк (полное отсутствие чего-л.; БСРЖ). ~ head – He‘s a ~. У него в голове сквозная пустота. В башке чистяк (БСРЖ/СРА). Дупло/дупел (р. п.: дупела) – пустой человек; тупица (СРА). См. «blank/sb‘s head is a total ~».

vacuum cleaner/human ~ – см. конец гнезда «human garbage disposal».

vagabond – не только «бродяга», но и «колоброд/-ка». См. «rambler». To be a ~/to lead the life of a ~ – не только «бродяжничать», но и «булдыжить», «булдыжничать» (В. Д.). Sir Vagabond – золоторотец (-тца) – босяк, оборванец, праздношатающийся (СРНГ). An army of Sir Vagabonds – золотая рота.

Valentine‘s Day – не только «День святого Валентина», «Валентинов день», но и «День (всех) влюблённых». ~ card – валентинка (открытка).

validity – придать устойчивость чьим-л. зыбким показаниям, подкрепить их чем-л. (А. Р.) – to lend some ~ to sb‘s shaky testimony, to buttress it with sth. См. «buttress/to ~».

valuable – to make ~/precious – одрагоценивать (-ценить) что-л. Севан к тому же облагорожен и (можно ли так сказать?) дополнительно одрагоценен тем, что… (В. С.). Lake Sevan is ennobled and further (is there such a word?) valuableized by the fact that.. /and made all the more precious by the fact that.

valuables – красный товар (драгоценности; СТЛБЖ). NB: «красный товар» в литературном языке означает «ткани».

value – to lose its ~ – см. «lose/to ~ its value». The best ~ – лучшее соотношение цены и качества. Of commensurate/equal ~ – равнозначный, равноценный. Ему предоставили ~ое жильё – He was provided with housing of commensurate ~. См. «commensurate».

valued – to be ~/highly ~/to command a high price – кто-что-л. в цене/в большой цене.

vamoose – to ~ – см. «clear/to ~ out of somewhere», «hightail/to ~ it out of somewhere».

vampire – не только «вампир», упырь», вурдалак», но и «веретник (-а) – сказочное существо, вампир: Брат так и застыл и шевелиться не может. Веретник при нём сестру в рогожку закатал, кровь попил и ушёл (сказка; СРНГ). Her brother just froze on the spot and can‘t even budge. The vampire rolled his sister up in a bast mat right in front of him, drank some of her blood and left.

Vanderbilt – Bear in mind that you‘re not at the ~s‘ summer cottage – не у Пронькиных на даче (не задавайся, не выпендривайся, не требуй большего, обойдёшься и так). Подотрёшься лопухом, ~ (СРА). Just wipe yourself (your rear) with a burdock leaf – this ain‘t the Vanderbilts‘ summer cottage.

vanish – to up and ~/to ~ into thin air – Everything just upped and vanished! (just ~ed into thin air!) – Всё как языком слизнуло! Будто (словно, точно) корова языком слизнула – It‘s as if sb just waved a magic wand and it ~ed. См. «disappear/to ~».

vape – to ~ – вейпить = парить. Бросай курить! Начни парить! – Quit smokin‘! Start vapin‘! В туалете на перемене кто-то курит, кто-то вейпит (в школе). During recess some kids smoke in the restroom, some vape.

vapid – ~ remarks/jokes – см. «flat/~ remarks/jokes».

vaping – вейпинг = парение – курение электронных сигарет. См. «e-cigarette».

vaporize – to ~ – пускать (пустить) кого-что-л. на распыл. Пустить Россию на распыл (про большевиков; В. С.) – to ~ Russia. Пустить деньги/средства на распыл – to ~ money/funds. См. «squander/to ~», «firing squad/to execute by ~».

variety – of the unpleasant ~ – Разговор с математиком получится не из приятных (А. Р.). The conversation with the mathematician will be of the unpleasant variety.

vaseline – вазелин (небольшая взятка авансом; СТЛБЖ). A little ~ wouldn‘t hurt. Немножко вазелину не помешало бы.

Vegas – What happens in Vegas stays in Vegas. Содеянное в Вегасе из Вегаса не выносится (по примеру «выносить сор из избы» – этим хлестким изречением правительство Лас Вегаса привлекает туристов в свой город: «Мол, греши у нас досыта, а слухи о твоих художествах до родины не долетят…»).

vegetable – овощ (беспомощный больной, подключённый к какому-л. аппарату, от которого зависит его жизнь; СРА).

vegetable-spoiling yard/building/shed – овощегноилище (ирон.: овощехранилище – vegetable-storage yard/building/shed; СРА).

vegetating/laying around – нешевелизм (безделье). Надоел мне этот нешевелизм, пора куда-нибудь кости кинуть (БСРЖ). I‘m sick of this vegetating/laying around, we need to get our bones moving somewhere.

vehicles – кони (ботинки, сапоги; любая обувь; СРА). Корки (ботинки, туфли, обувь; СРА).

vehicular – ~ sobbing/bone-rattling – to subject oneself to ~ – рыдать (по-) – ехать, волочиться (обычно долго, в плохих условиях – на плохом транспорте, по плохим дорогам). Я всю жизнь по нашим железкам (железным дорогам) в общих вагонах рыдаю (СРА). I‘ve spent my whole life in our bone-rattlin‘, tear-jerkin‘ trains. См. «bone-crusher».

veiled – туманный.

1 ... 721 722 723 724 725 726 727 728 729 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: