Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
unfaithful – to be ~ (to one‘s spouse) – изменить супружеской верности (И.Т.).
unfeeling – не только «бесчувственный», но и «истуканный». Предаться истуканному равнодушию (17). Смотреть истуканно (17).
unfilling food/food light – ветровка (несытная, неосновательная пища (СРНГ).
unfinished state – недоделка (незаконченность работы). Работа не принята из-за недоделки (С. У.). The work was not approved (did not pass inspection) due to its ~/due to some loose ends. См. «loose ends».
unflinching – бестрепетный. Бестрепетная твердость характера.
unfold – to ~ – иногда можно перевести как «складываться/сложиться». Мы не знали, удачно ли сложится день. We didn‘t know if the day would ~ successfully.
unglued/to come ~/to lose it – слетать (-теть) с нарезки. Благовать – слишком сильно предаваться какому-л. чувству, в особенности горю, гневу. Ну чего благуешь? Пропил сорок копеек, эка важность! (СРНГ) – Whaddaya comin‘ unglued for? So ya blew forty kopecks on booze, big deal! Полно благовать-то! Ну, погоревала и будет. (СРНГ) – You‘ve been unglued long enough! Now you‘ve grieved a bit – leave it at that. См. «lose/to ~ it (3)».
ungrateful – ~ pig – кабанская свинья (бранно – о грубом, неблагодарном человеке; СРНГ).
ungrounded receptacle – розетка без заземления.
unhandy/all thumbs/butterfingered/ham-fisted/ham-handed/sb is a spaz – некультяпистый (неловкий, неуклюжий; СРА). He is so unhandy!/he‘s just all thumbs! – он уж больно некультяпист! У кого-л. руки-закорюки/руки-крюки (СРА) – sb is all thumbs/has hooks for hands. У кого-л. руки из задницы/из жопы/из попы растут (СРА) – sb is a spaz-ass. У кого-л. руки под карандаш/под хрен/под задницу заточены (СРА) – sb has spaz fingers/spaz hands/pencils for fingers/carrots for fingers/spaz-ass hands. Sb is spaz-handed. Капорукий (буквально – с изуродованной рукой – with a mangled hand) – неловкий, нерасторопный. А ты не удержал, уронил, капорукий! (СРНГ) – And you couldn‘t hold on to it, ya dropped it, butterfingers! (you spaz!) См. «butterfingers!», «butterfingered», «spaz», «hand/to not be too good with one‘s ~s».
unhappy personal life – личная неустроенность. That‘s her unhappy personal life talking. Это в ней говорит личная неустроенность.
unheard of – кроме «неслыханно», можно сказать и – «такого никогда не видел глаз и не слышало ухо». Чего-л. в заводе/в заводях нет/не бывало (не заведено/не бывало). Этого у нас в заводе нет. That‘s unheard of around here. Такого обычая у нас в заводе не бывало. Such a tradition was totally unheard of around here. Книг у нас в заводе не было. См. «think/and don’t even ~ about…». Totally – слыхом не слыхано. В прежнее время слыхом не было слыхано, чтобы…
unibrow – см. «monobrow».
unification bout – (в боксе) – объединительный бой за титул (по версиям разных ассоциаций).
uniform – спецуха (форма) – без спецухи не пустят (СРА) – They won‘t let you in if you‘re not in ~. См. «clothing/special ~». To lose the ~/to drop the ~ for civvies – распогониваться (-ниться)/ размундириваться (-риться) – переходить с военной службы на гражданскую (СРА). См. «discharge/to be ~d».
uninhibited – ~ morals (relationships) – упрощенные нравы (отношения) – освобождённые от требований нравственности. См. «uninhibitedness», «unbridled».
uninhibitedness/uninhibited (unchecked) behavior – (нравственная) раскрепощённость, раскованность; отвяз/отвязка (мол.: раскрепощённость, независимость – БСРЖ). Безудерж (отсутствие сдерживающих побуждений; СРНГ).
uninvited – to show up ~ – без зову/без спросу явиться куда-л. (М.-П.). См. «show – to just ~ up on one‘s own».
union – союз (брак). Ты в ~ вступал? (СРА) – Did you enter into ~? Никаких союзов! (СРА) – no ~s whatsoever! Разрушить союз (развестись; СРА) – to break up the ~.
unique – a ~ case/a ~ animal – конь не валялся рядом с чем-л. (о чём-л. ни с чем не сопоставимом, не подлежащем сравнению; СРА). ~ с этим делом – This case is a unique animal. A ~ individual – кто-л. отдельная особь (СРА) – sb is a ~.
unison – in ~ – в один голос/дружно/дружным хором.
united – ~ we stand – единством мы крепки. Наша сила в нашем единстве. Сноп без свясла/перевясла – солома. См. «unity». To be ~ against – поднимать (поднять) общий стяг на кого-что-л.
unity – единение. Атмосфера мужского, военного, солдатского единения (А. Р.) – an atmosphere of virile, fighting, military unity.
universal ticket/uniticket/uni – единка (единый на все виды транспорта проездной билет; СРА). Насколько мне известно, такого в США нет, а если имеется, то только в самых крупных городах.
university/uni/the “u” – сокращенно: уни/универ/универс/уник (СРА).
unkind word – слово неласковое. Слова неласкового от мужа не слыхала.
unknown – That is the major unknown in this question. Это главное неизвестное в этом уравнении. The baby started bawling for some unknown reason. Ребёнок заревел невесть с чего. The great – великий «икс» – см. «D-Day». The vast – безызвестна (дальняя, чужая сторона). На корабле в ~у пошёл (СРНГ). He sailed off into the vast ~. Он отправился в бескрайнюю ~у. He set off for the vast ~.
unlawful – см. «illegal».
unleaded – ~ gas – неосвинцованный бензин.
unleash – to ~ one‘s voice on sb – брать (взять) на бас кого-л. – говорить с кем-л. на повышенных тонах, грубить, кричать (СРА).
unload – to ~ one‘s doubts/sadness etc. – выгружать (выгрузить) свои сомнения/ горести и т. д. To ~ some product at a profit/to sell sth at a profit/to make a nice sale – скидывать (скинуть)/спихивать (спихнуть)/сплавлять (сплавить)/спускать (спустить)/толкать (толкнуть)/тиснуть что-л. кому-л. (выгодно продавать/продать; СРА). To ~/dump one‘s wife – скидывать (скинуть) жену (разводиться; СРА). См. «dump/to ~ sb/sth». To ~ on sb – рассольчик слить на кого-л. (сорвать злость на ком-л.; СТЛБЖ). Unload! (out with it!/get it off your chest!) – распрастывайся! (раскрывайся; распрастываться – разрешаться от бремени; М.-П.). См. «chest – to get sth off one‘s ~», «blurt/to ~ out the truth», «speak/to ~ one‘s mind».
unlock – to ~ the secrets of nature – уразуметь таинства природы. Ему дано было свыше ~ (И. Лажечников).
unlucky – ~ guy – невезучий парень/человек. См. «jinx/a ~ed man». ~ hour/moment/time – благой час/благая минута/благое время (неблагоприятный, приносящий беду, несчастье). Знать, в благой час пошли на охоту: неудача! (СРНГ) – It‘s clear – we picked an ~/jinxed time to go hunting – what a bust! См. «fateful», «jinx/jinxed».
unmanageable/wild – (про детей) – дрессированный на свободе; отвязанный; никто кому-л. не указ. См. «wild – ~ kid/teen».
unmanned – см. «manless».
unmarried/unwed – неженатик. To get unmarried – разжениться. См. «marry/to get unmarried».
unmask – to ~ sb – раскрывать (-крыть) чью-л. личность (о
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев