Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 719 720 721 722 723 724 725 726 727 ... 996
Перейти на страницу:
an ~ – вывалиться из потока (д/пл.) – выйти из зоны высокой скороподъёмности (БСРЖ). См. и «downdraft».

upend – to – не только «опрокидывать», «перевёртывать ввех дном», но и «перепрокидывать». All the theories have been overturned and upended. Все теории перевернулись и перепрокинулись (В. Белинский). Ковырнуть – ударить, сбить с ног кого-л. (БСРЖ). Он его ковырнул ударом правой ноги ниже колена. He upended him with a right kick below the knee. Скопытить кого-л. – сбить с ног.

up-front – to be ~/straightforward with sb – говорить с кем-л. начистоту (с открытым забралом); вести с кем-л. дело начистоту (М.-П.). To be paid ~/in advance – взахватку (взяв вперёд жалованье, зарплату). Он работает только ~ (СРНГ) – He insists on being paid ~/The only way he works is with payment in advance. См. «advance/an ~».

uplift – to be ~ed – восхищаться (восхититься) – уноситься, подниматься вверх. ~ духом – возноситься духом, вдохновляться; чувствовать большую радость (17) – ~ spiritually.

uplifting – подъёмный (проникнутый воодушевлением – 17). И вот образовалась та живительная, подъёмная атмосфера. Подъёмная игра лицедея. Подъёмная музыка. См. и «spiritually uplifting».

upon – tough times are ~ us! – см. «tough/~ times are upon us!». upper crust – см. «crust/upper ~», «echelon».

upper hand – to have the ~ in sth – перевес на чьей-л. стороне. To gain the upper hand in some matter – в чём-л. брать (взять) перевес. The Russians gained the upper hand both on land and on the sea. Русские получили перевес как на суше, так и на море. To have the upper hand on sb – у кого-л. перевес над/перед кем-л.; держать верх над кем-чем-л. (М.-П.). Imagination has the upper hand on reason. Перевес воображения над рассудком. Воображение перевешивает рассудок.

uppity/snooty/snotty/puffed up – со вздёрнутым носиком; у кого-л. нос на вздёржке. He can get a bit uppity/snooty at times. Он нет-нет да и вздёрнет носик. Высокатный (высокомерный, заносчивый; СРНГ). Высоконосый – гордый, недоступный, самолюбивый (СРНГ) – snooty. Гордыбачливый – ведущий себя заносчиво, кичливо (СРНГ). См. «snob/highbrow», «haughty», «stuck-up», «high and mighty», «prideful», «arrogant/to have an ~ streak». To be ~/to get ~ – (за)спесивиться; важничать; разважничаться (см. «important»); высоко голову носить; зазнаваться (зазнаться). You‘ve been quite uppity of late. Уж больно ты высоко голову стала носить (М.-П.). Бутушиться (вести себя заносчиво, кичливо). Не бутушься! (СРНГ) – Don‘t be ~!/don‘t be getting‘ ~! Прытко не бутушься! (СРНГ) – Easy on the ~ card! Зачуфариться – загордиться, заважничать. Что больно зачуфарилась? Аж стала барыня! (СРНГ) – Why so awfully/darn snooty? You‘re like some lady of the manor!/Who made you lady of the manor? Не велика птица, а уж зачуфарилась! (СРНГ) – She‘s no exotic bird, but she‘s all puffed up like one! См. «pretentious/to be ~», «stuck-up», «high and mighty», «high horse/to prance…», «put/to ~ on airs», «airs/to put on ~», «haughty», «snob/highbrow», «baronitis», «wonder/to ~ who one is».

uproar/(major) commotion/hullabaloo/brouhaha – будорага (тревога, переполох). В пятом году (1905 г.) большую ~у мы устроили помещикам, да казаков вызвали – и всё село перепороли (СРНГ). In 05 (читается «in aught/ought five» или «in “O” [как буква «o»] five»; слово «aught» в этом смысле как бы устаревает) we caused quite an uproar for the landlords, but they called in the Cossacks and the whole village got a whippin‘. Отчего будорага-то? What‘s all the commotion about?/What‘s up with all the commotion? Ударили в набат и такую ~у сделали, а это ребятишки на смех нужник церковный зажгли (СРНГ) – They sounded the alarm and raised this big brouhaha. It turned out that some kids set fire to the church outhouse just for fun. To be in quite an uproar/to be in a total uproar – загамиться (-ишься; В. Д.). См. «hullabaloo», «commotion», «ruckus», «troublemaker», «din», «roar», «roar/to ~».

uproot – to ~ – выворачивать (выворотить/вывернуть) с корнем; вырывать (вырвать) с корнем. Ветром вырвало с корнем несколько деревьев. A few trees were uprooted by the wind. Потоками грязи и воды вывернуты с корнем многие деревья. A lot of trees were uprooted by streams of mud and water. An ~ed tree – выворот/выворотень (-тня)/вывороть (-и) – дерево, вывороченное с корнем (СРНГ). У нас в саду валяется огромный выворотень – We‘ve got this huge ~ed tree lying in our yard. Она ночевала под выворотью (СРНГ) – She spent the night under an ~ed tree. Искорень (-я) – дерево, вырванное бурей с корнем. См. «fallen trees».

upset – to get sb all ~ – Ну, я разнервничалась. И вас разволновала (А. Р.). Well, I got all nervous. And got you all upset. To be ~ – находиться в расстроенных чувствах.

upshot – the ~ of sth – Подобные шаги могут аукнуться остановкой важнейших проектов. The ~ of such steps could be the stoppage of extremely important projects. См. «hear/sb has not heard the last of sth yet».

upside down – см. «topsy-turvy».

upstairs – He‘s got trouble upstairs. У него что-то вверху неладно. См. «bat – to have bats in one‘s belfry».

upstart – выскочка. Высовка (СРНГ). См. «nouveau riche».

upstream – ~ battle/sb (sth) is an ~ (a constant ~) – колотиться с кем-чем-л., как рыба об лёд. Я с ним колочусь, как рыба об лёд. Dealing with him is a constant upstream battle/struggle.

upswing – His career was on the upswing then. Тогда его карьера шла по восходящей. См. «bounce back/to ~». To catch sth on the ~ – см. «ground – ground floor».

uptake – to be quick on the ~ – врубчивый (см. это слово). Sb is slow on the ~ – тугодумный; неврубчивый. См. «тугодум».

uptick – to be on the ~ – см. «bounce back/to ~».

uptight/stressed out – натянутый. Я вернулся к Ожогиным тем же мнительным, подозрительным, натянутым человеком, каким был с детства… (И. Т.) – I returned to the Ozhogins the same anxious, suspicious and uptight person I had been since my childhood… To be ~/to get ~/to get all wound up/to get all stressed out – быть в напряжённом, заведённом, взвинченном состоянии. To get uptight over nothing. Создавать себе напряжёнку на пустом месте. He is getting more and more uptight. Тетива в нем натягивается все туже и туже. Натянулась тетива в нём, звенела всё выше (Ч. Айтматов?). Шугаться – стесняться, чувствовать себя неловко. Не шугайся, чувствуй себя как дома (БСРЖ). Don‘t be uptight, make yourself at home. См. «зашугаться/шугнуться» чуть ниже в этом же гнезде. Щемиться – чувствовать

1 ... 719 720 721 722 723 724 725 726 727 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: