Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
twisting – a ~ of the truth/a distortion – кривда. См. «excess», «winding». twisty – см. «winding». A ~ bun – завертушка (небольшая булочка; СРНГ); завитушка (витая булочка). Настряпала я сегодня завитушек ещё (СРНГ) – I whipped up some more ~ buns today.
twit – дурчик (дурачок, придурок (СРА). См. «nitwit».
twitch – emotional ~ – см. «emotion».
twitch – to – His right eye started twitching. Правый глаз у него задёргало (Н. Н.). Вздригануться – вздрогнуть от испуга или от неприятного ощущения; СРНГ). Когда он подкрался к ней сзади, она ~нулась. When he snuck up on her from the back she ~ed.
twitter – to ~ – тиликать (-аю) или тилиликать (за-) – издавать тонкие, высокие и прерывистые звуки (С. Е.). Птички затиликали (СРНГ) – The little birds started ~ing. To ~ (away) – to talk lightly and rapidly, especially of trivial matters (dictionary.com) – дребеденить (говорить быстро, звонким голосом; СРНГ). См. «chatter/to ~/to ~ away».
two – in ~ rows/layers, etc. – вдвурядь (в два ряда, слоя и т. п.; В. Д.).
two-bit – (two bits – 25 центов) – грошовый, никчёмный; маломальный. A two-bit investor (player) – маломальный вкладчик (маломальная фигура). Two-bit crook – мелкий жулик, жулик низшего пошиба. Two-bit gambler – мелочёвщик (игрок в карты, делающий небольшие ставки; БСРЖ). См. «punk/a two-bit ~», «good/nothing good‘ll come of sth». A ~ prostitute/whore – трёшка/трёшница (дешёвая проститутка – часто о промышляющей на Комсомольской площади, у «трёх вокзалов»; СРА). См. «wheeler-dealer/a two-bit ~/to be a two-bit ~», «broad/a worthless ~».
two – no ~ cases are alike – раз на раз не приходится/случай случаю рознь. Быват на быват не приходится – не всегда бывает одинаково (СРНГ). См. «run/you never know what you are going to ~ into».
two cents worth – to get one‘s ~ in – высунуться со словечком, с советом, с мнением (весьма часто непрошеным). Who asked you for your two cents worth? Чего ты лезешь со своим грошовым мнением?
two-fisted – см. «hand/with both ~s», «beggar/a double-handed ~».
two for the price of one – две единицы товара по цене одной.
two-headed coin – двухорловик (фальшивая монета с двумя одинаковыми сторонами для мошеннической игры; СРНГ).
two heads are better than one – ум хорошо, а два лучше того.
two-part – двухкомпонентный. См. «epoxy».
two‘s company, three‘s a crowd – двоим любо, третий не суйся.
twosome – to drink as a ~ – пить/выпивать в два хвоста (вдвоём – о распитии спиртных напитков). Банку (= бутылку) в два хвоста высосали (БСРЖ). We knocked off a bottle as a twosome.
two – (there‘s) no two ways about it – тут двух мнений быть не может (А. Р.). Явно, что он виноват. Тут двух мнений быть не может. He‘s obviously guilty. ~. Без вариантов (точно, наверняка; СРА).
two-tailed coin – двурешковик (перевод мой; ср. «двухорловик»/СРНГ – a twoheaded coin.
two thousand to two thousand nine – нулевые (годы)/двухтысячные годы. В нулевых на неё было записано несколько грузовиков – In the early two thousands a couple of trucks were registered to her.
two-timing – a ~ groom/suitor – двуручник (парень, одновременно сватающий двух девушек; СРНГ).
two-year old – двугодок (-дка) – кто-л. в возрасте двух лет; двухлетнее животное (обычно жеребёнок), СРНГ.
tying down – увязка. Началась погрузка и увязка вещей (речь идёт о мебели; В. С.). The loading and ~ of the items began/Скорее скажут: We began loading an tying everything down.
tying one on – укуш (перепой; СРА). См. «tie/to ~ one on».
type – the jealous ~ – из племени ревнивцев. Let‘s hope that he‘s not the jealous type. Будем надеяться, что он у вас не из племени ревнивцев. All different ~s of sb/sth – см. «kind/all different ~s». Not the bashful – не из робкого десятка. См. «side – he‘s on the (blank) side». To be sb‘s ~ – быть в чьём-л. формате (нравиться кому-л.). Я и не думала, что я в его формате, он любит серых мышек (БСРЖ). I didn‘t even think that I was his type – he likes the little mousy ones. Ты, упырь, сугубо не в моём формате (БСРЖ). Listen, scarecrow, you are definitely not my type. A city ~/a cosmopolitan ~ – городская штучка/столичная штучка. Он казался им чересчур столичной штучкой (И. Т.) – He appeared to them to be too much of a cosmopolitan ~. См. «slicker/city ~».
U
UFO guy/believer in UFO‘s/(flying) saucer nut – тарелочник (БСРЖ).
USPS – United States Postal Service. См. «postal service».
udder – with a big ~/udderly endowed (игра на словах – «udder» и «utter») – выменистый (с большим выменем – о корове). См. «jug/with a real set of ~s». Built like an ~/with the build of an ~ – выменистый (толстый, полный, как вымя у коровы) – Какой ты стал выменистый! – Man, you‘ve taken on the shape of an ~!
ugly – as ~ as sin – кто-л. дурён, страшен, как смертный грех. См. «scariest/that‘s the ~…». Scary ~/God awful – страховидный/страхолюдный. Страшный – некрасивый, немодный (СРА). Страшный как моя жизнь (СРА) – as ugly/scary as my life (можно перевести и как «uglier/scarier than my life»). She is ~!. Она такая страшила/страшилка/страшнила/ страшнилка/страшнуля/страшонка (всё слова об. р.; СРА)! Страшок/страшочек (м. р.; СРА) – a scary ~ guy/little guy. См. «scariest/that‘s the ~.». Major ~; ~ as all get out; some kind of ~ (слово «some» произносится протяжно) – дурнищий (очень некрасивый, безобразный). У неё рыло-то словно вспахано – рябищая, чернищая, дурнищая! (СРНГ) – It‘s like her kisser has been plowed up – pitted and dark as all get out – she is some kind of ~! ~ duckling – гадкий утёнок; дурнушка (помягче, поласкательней – см. и «homely»); дурнышка; удмуртия (некрасивая женщина, девочка); упырша (некрасивая, неряшливо одетая девушка). Видел новую девушку-то? – Уй, это такая ж упырша! (БСРЖ). ~/homely (little) girl – чувырла. Чувак, это чувырлы стрёмные! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга). Man, those are some freaky ugly chicks! Чего прячешься, чувырла змеиная?! (старуха-сибирячка обращается к дурнушке-дикарке, затаившейся в сенях; А. Р.). Whaddaya hidin‘ for, you little snake face?! ~ ol‘ woman – старая халява (о немолодой, некрасивой женщине – угол.; БСРЖ). One ~ guy – чувырло (м. и ср. р. – человек с отталкивающей внешностью). Он чувырло, да и только. He is one ugly guy, period. Братское чувырло – урод (СТЛБЖ). With an ~ mug/kisser – дурнохарий. Чёрт её дери, дурнохаряя! (СРНГ)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев