Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 712 713 714 715 716 717 718 719 720 ... 996
Перейти на страницу:
talker».

tweak – to ~ something – донастраивать (донастроить) что-л. ~ компьютерную программу. Тонко дорабатывать что-л. См. «fine-tune/to ~». To ~ the truth – см. «bend/to ~ the truth».

tweaking – донастройка чего-л. ~ законопроекта/налоговой системы – the ~ of a bill/the tax system (code). Тонкая доработка чего-л. – новых правил медосмотра водителей при получении или перевыпуске (обновлении) водительских прав – The ~ of the new rules for the medical exam when receiving or renewing one‘s driver‘s license. См. «fine-tuning».

twenties – He was in his twenties. Ему шёл третий десяток. When he was in his twenties… На третьем десятке лет он…

twenty/a twenty – двадцатка/двадцатник (всё, что имеет отношение к числу двадцать – двадцать километров/рублей/тысяч рублей, двадцатилетие и т. д.; СРА). Сколько он тебе должен? – Двадцатку. How much does he owe you? – Twenty (thou).

twenty first – to celebrate one‘s twenty first birthday. Отметить своё двадцатиоднолетие.

twenty five – any multiple of ~ – четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/ четвертушка/четвертная/четвертной (сумма в размкре 25, 250 и т. п. рублей; СРА).

twenty four hours – сутки. Over the last 24 hours. В течение прошедших (минувших) суток. Twenty four hours earlier. – сутками ранее.

twerp – лохопендрик (шутл. о любом маленьком, невзрачном, тщедушном человеке). Это что за лохопендрик? (СРА) – Who's this ~?/What type of a ~ do we have here? Эй, ~и, бегом сюда! (СРА) – Hey, you ~s, get over here on the double!

twiddle – to ~ one‘s thumbs/to sit around twiddling one‘s thumbs – наигрывать пальцами на губах; сидеть и сопли жевать; бананы катать; ёжиков пасти (БСРЖ). Изюм косить (бездельничать). Хорэ изюм косить, пошли косяк забьём (БСРЖ; хорэ/харэ/харе – достаточно, хватит). Enough twiddlin‘ our thumbs, let‘s go smoke a joint. Муму пасти – бездельничать, бездействовать, тянуть время (от названия рассказа «Муму» И. Тургенева; СРА). Пылью/ветром торговать – to be in the dust/wind market (business); to market dust/the wind. Он в прохладном ряду пылью/ветром торгует (С. М.) – He‘s sellin‘ bottled dust/wind in the goof-off aisle. To ~ one‘s lily-white thumbs – белохвостить (-стишь) – быть без дела, бездельничать. Чего белохвостишь? (СРНГ) – Whaddaya twiddlin‘ yer (your) lily-white thumbs for? Ср. «mug/to twiddle one‘s ~», «thumb-twiddler», «whittle/to ~ one‘s time away». twig – she‘s like a twig (thin as a twig) – Она худа, как щепка. У нее фигура шнурка. Она из себя спичка спичкой. Она как спичка. Худые (тонкие) ноги/руки, как спички. См. «thin – as ~ as a toothpick».

twilight – (в переносном смысле) – закатные дни. ~ чьего-л. правления. To get caught by ~ – осмеркнуть(ся) – быть застигнутым сумерками. Так мы и осмеркли (Н. Л.) – And so we got caught by ~. Так мы осмерклись в лесу (М. Пришвин) – That‘s how we got caught by ~ in the forest. См. «darkness/to get caught by ~».

twine – a piece of ~ – шпагатик. Наискось повешенная на шпагатиках табличка извещала, что сегодня у музея выходной день (В. С.). A crooked sign hanging on two pieces of ~ said that the museum – had a day off’.

twist – закорючка (уловка, хитрость). He can‘t do a single deal without some twists. Он без закорючек ни одного дельца не обладит. To resort to ~s/tricks – прибегнуть к закорюкам, закорючкам. См. «shifty». Приподвыперт – что-л. особенное, причудливое, занятное, необычное. Сапожки с приподвыпертом (СРА) – half-boots with a twist. Дипломат с приподвыпертом – в нём три потайных отделения. A briefcase with a twist – three secret compartments. ~s and turns/zigzags – закрутасы и извороты. Вилюги/вилюжины – (вилюга/вилюжина – извилина, кривизна) – Дорога идёт не прямо, а вилюгами (СРНГ) – The road doesn‘t go straight – it has/makes a lot of ~s and turns/it zigzags. Вилюжины лесной тропинки. См. «zigzag/to ~». With a ~ of – см. «Dostoyevsky», «Freud».

twist – to ~ sb‘s arm/to squeeze sth out of sb/to put the squeeze on sb – выкручивать (выкрутить) кому-л. руки. Путём выкручивания кому-л. рук. Вытамживать (вытамжить) что-л. у кого-л./из кого-л. – с трудом получать, выпрашивать что-л. (услугу, деньги, долг). Она вытамжила из него целковый на рукава (СРНГ) – She twisted his arm and got a ruble for the sleeves. Всё-таки староста вытамжил из него подать (СРНГ) – The elder twisted his arm and finally got the tax out of him/In the end the elder squeezed the tax out of him. См. «squeeze/to put the ~ on sb», «screw/to put the ~s to sb», «money/to get one‘s ~ returned». To ~ sth – (извратить, исказить) – см. «turn/to ~ sth upside down». To ~ sb‘s words – см. «misquote/to ~». To get all ~ed up in one‘s words – заплестись (сказать лишнее, запутаться в словах; СРНГ). На допросе подозреваемый совсем заплёлся – During his interrogation the suspect got all ~ed up in his words/answers/story. To ~ the truth – наговорить кому-л. на кривое веретно (сказать неправду о ком-чём-л.; веретно = веретено; СРНГ) – Don‘t be too quick to believe her – she‘s a good one for ~ing the truth. Ты ей не больно-то верь – она тебе наговрит ~. To ~ around/to do the “twist” – о ветре – Ветер винтит вовсю – The wind is ~in‘ all over the place. To ~ like a pig in the wind – (о человеке, панически мечущемся в поисках выхода из сложного положения) – метаться, как свинья на веревочке. Мечется наш Колька как свинья на веревочке: с тремя любовницами разборка предстоит (БСРЖ). Our Kolka is twisting like a pig in the wind – he‘s looking at a showdown with three lovers. To ~ like a piece of shit in the wind – метаться/ вертеться, как говно на ветру (о глупом, неудобном положении; о человеке, попавшем в такое положение; СРА). Из-за его решения я и мечусь, ~. Because of his decision I‘m left twisting ~. To ~ in pain/to be ~ed with pain/to writhe in pain – не только «кого-л. сводит судорогами», «кого-л. корчит болью», но и «кого-л. выгибает». Выгибает, вишь, его, не лежит ладом-то (СРНГ) – Ya see, he‘s twisting/writhing in pain, he can‘t lie still. Корёжиться – корчиться от боли или судорог (СРНГ). To ~ sb every which way – Крутят мной, как хотят (на работе), – пожаловался он (А.Р.). “They twist me every which way”, he complained. To ~ sb’s brain into a pretzel – закручивать (закрутить) кому-л. мозги (СРА). См. «play/to ~ head games with», «mess/to ~ with sb‘s head».

twisted – He has a twisted mind. Он с искривлённой психикой. Верченый – сумасшедший, помешанный, бешеный (В. Д.). Это всё

1 ... 712 713 714 715 716 717 718 719 720 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: