Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
turnbuckle – винтовая стяжка.
turn button (сокр. «button») – завёртка/завертушка/закрутка/вертушка/вертушок (-шка) – запор у дверей, окон, ставен, дверец шкафов в виде вращающейся планки (СРНГ); поворачивающийся на гвозде/винте деревянный брусок или железная пластинка для запирания дверей либо ставен; Архитектурный словарь). Дверку запри вертушкой (СРНГ) – Close the door with the ~/hit the ~ on the door. Вертушком заперли дверь (СРНГ) – They locked/closed the door with the ~. Завернуть дверь завёрткой (СРНГ) – to close/secure a door with a ~. Закрой двери на завертушку, а то коза их рогами отопрёт (СРНГ) – Button up all the doors or the goat’ll horn its way in. turncoat – перевертень, перебежчик, перевёртыш, жёлтый (предатель, изменник). Записаться в перевертни.
turning back – There will be no ~. Обратного ходу не будет.
turning point – переломное событие в чём-л. ~ in sb‘s life. ~ в чьей-л. жизни.
turnip – He‘s dumber than a turnip! Он укроп еще тот! (укроп – глупый, наивный человек; БСРЖ).
turnkey (turn-key) – «всё включено», «под ключ» (с полной отделкой; не требуя доделки, доводки). Сдавать (сдать) квартиру, дом, помещение под ключ – a turnkey lease/contract. On a turnkey basis. Is it turnkey? Это под ключ?
turnoff – (сущ.) – What a turnoff! Какой отврат! См. «nude art».
turnout – There wasn‘t much of a ~ at the meeting. Что-то членов на собрании было не очень-то густо. Voter ~ – явка избирателей на участки; явка на выборах. Явка избирателей составила 56 процентов. 70-процентная явка избирателей. To strive for 100 % voter turnout. Добиваться стопроцентной явки на избирательные участки. Способы повышения явки на выборах – ways of increasing voter ~. Меры по повышению явки среди молодежи – measures to increase voter ~ among the young/to get out the youth vote. См. «entice/to ~ people to vote».
turnover/fruit pocket (про сладкие пирожки) – загибеня/загибушка (пирог, имеющий вид полукруга, с защипанными по овальной стороне краями (СРНГ). ~ с яблочком – an apple ~. Защипок (-пка) – заделанный с закрытыми краями пирожок (В. Д.). См. защипывать – «pinch/to ~ the edges of the crust». A small ~ – загибенька (СРНГ).
turn signal/blinker – моргунчик (поворотник – фара поворота). Моргунчики протри (БСРЖ). Wipe off your turn signals/blinkers.
turnskin/shapeshifter – не только «оборотень (У. С.)», но и «перевёртыш, перекидыш».
turn-stick – закрутка (палка, которой закручивается верёвка, удерживающая поклажу на возу). Закруткой возы увязывают (СРНГ) – Wagon loads are secured by using a ~.
turntable/platter player/platter spinner – вертак (-а)/вертухан/вертушка (проигрыватель; БСРЖ). Купил вертак, теперь нужны пластинки. Старенькая вертушка (БСРЖ).
turtle – a baby ~ – черепашёнок (мн. ч. черепашата).
tush – см. «rear/~ end».
tush-jiggler – трясогузка (девушка; СРА).
tussle – см. «battle/-/liassle…».
tutoring – см. «lesson/to live off of private ~s».
Tutsi-Cutsi tribe – тумба-юмба (р. п.: тумбы-юмбы) – шутл. пренебр.: наименование народов с низким уровнем культуры, преим. азиатских и африканских (перевод мой). У них там жизнь на уровне какой-то задвинутой тумбы-юмбы. Their standard of living is akin to that of the remote ~.
twang – to have a nasal ~ – nasal/to have a ~ voice. twangster – см. «nasal/a ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


