Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 711 712 713 714 715 716 717 718 719 ... 996
Перейти на страницу:
– отдавать (отдать) кого-л. на руки кому-л. Отец мой отдал меня на руки отставному немецкому професору (И. Т.). My father turned me over to a retired German professor. Отец поручил его попечениям одного отдалённого родственника (И. Т.) – His father ~ed his upbringing over (entrusted his upbringing) to a certain distant relative. To ~ sb over to the police – сдавать (сдать) кого-л. в полицию. Сдавать вора полиции – to ~ a thief over to the police. To ~ sb away – дать отлуп кому-л. (отказать в чём-л.; СРА). Отказывать (отказать) кому-л. от дома/от дому. Он собственной дочери отказал от дому. He ~ed his own daughter away. См. «chase/to ~ sb away». To ~ sb out on his own/to turn sb out to fend for himself (to make his own hay) – отпустить кого-л. на вольные хлеба. Родители хотят отпустить своих детей на вольные хлеба, да вот только сами детишки из-под опеки мамки и папки уходить не хотят (П. Гэусянски) – Parents want to turn their children out to fend for themselves, but it so happens that the little babies don‘t want to leave the care of mommy and daddy. To ~ the tide/the corner – переломить положение к лучшему. We have turned the corner in the fight against the plague of drug usage. В ходе борьбы с наркочумой наметился существенный перелом к лучшему. To ~ thirty (forty etc.) – разменять какой-л. десяток. She turned thirty. Она разменяла четвертый десяток. (~ 40 – разменять пятый десяток). He turned fifty. Он разменял полтинник (или – ему на шестой десяток перевалило). She‘s getting up there. She turned fifty some time ago. Да и годы уж немалые – на шестой десяток давно поступила (М.-П.). См. «fifty – the big “5-O”. To ~ on a dime – поворачиваться как/словно на шарнирах (и в переносном смысле – проявлять большую расторопность). He can turn on a dime – what a dancer! У него ноги как бы на шарнирах – эх как пляшет! (С. Клычков). To ~ out OK – Everything turned out OK. Всё обошлось благополучно. Всё образовалось. См. «work – to ~ out». To turn sb‘s lights off – притемнить кого-л. – ударить кого-л. кулаком по голове, приведя в бессознательное состояние; затемнить кого-л. – убить – to turn sb‘s lights off for good/permanently (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «lights off», «knock out/to knock sb out». To ~ the tables on sb – переключать (-чить) что-л. на кого-что-л. Он явно пытается переключить это обвинение на нас самих. He‘s obviously trying to turn the tables on us with respect to that accusation. Оборачивать (обернуть) что-л. против кого-л. Дать оборотку – перейти от защиты в нападение/избить напавшего (СТЛБЖ). См. «change/to give sb some ~». To ~ over – схватывать (заводиться – о двигателе; БСРЖ). Двигатель чего-то не схватывает. The engine isn‘t turning over for some reason. To ~ on/to be ~ed on by sth/to get off on sth – отъезжать (отъехать) от чего-л. На днях одна девчонка сказала мне, что у меня классная задница. Вот уж не знал, что девчонки от этого отъезжают (БСРЖ). Recently a girl told me that I have a great rear. I had no idea that girls are turned on by that. Чужая кровь горячила его. He was turned on by the sight of sb else‘s blood. См. «get – to ~ off on sth».

turnbuckle – винтовая стяжка.

turn button (сокр. «button») – завёртка/завертушка/закрутка/вертушка/вертушок (-шка) – запор у дверей, окон, ставен, дверец шкафов в виде вращающейся планки (СРНГ); поворачивающийся на гвозде/винте деревянный брусок или железная пластинка для запирания дверей либо ставен; Архитектурный словарь). Дверку запри вертушкой (СРНГ) – Close the door with the ~/hit the ~ on the door. Вертушком заперли дверь (СРНГ) – They locked/closed the door with the ~. Завернуть дверь завёрткой (СРНГ) – to close/secure a door with a ~. Закрой двери на завертушку, а то коза их рогами отопрёт (СРНГ) – Button up all the doors or the goat’ll horn its way in. turncoat – перевертень, перебежчик, перевёртыш, жёлтый (предатель, изменник). Записаться в перевертни.

turning back – There will be no ~. Обратного ходу не будет.

turning point – переломное событие в чём-л. ~ in sb‘s life. ~ в чьей-л. жизни.

turnip – He‘s dumber than a turnip! Он укроп еще тот! (укроп – глупый, наивный человек; БСРЖ).

turnkey (turn-key) – «всё включено», «под ключ» (с полной отделкой; не требуя доделки, доводки). Сдавать (сдать) квартиру, дом, помещение под ключ – a turnkey lease/contract. On a turnkey basis. Is it turnkey? Это под ключ?

turnoff – (сущ.) – What a turnoff! Какой отврат! См. «nude art».

turnout – There wasn‘t much of a ~ at the meeting. Что-то членов на собрании было не очень-то густо. Voter ~ – явка избирателей на участки; явка на выборах. Явка избирателей составила 56 процентов. 70-процентная явка избирателей. To strive for 100 % voter turnout. Добиваться стопроцентной явки на избирательные участки. Способы повышения явки на выборах – ways of increasing voter ~. Меры по повышению явки среди молодежи – measures to increase voter ~ among the young/to get out the youth vote. См. «entice/to ~ people to vote».

turnover/fruit pocket (про сладкие пирожки) – загибеня/загибушка (пирог, имеющий вид полукруга, с защипанными по овальной стороне краями (СРНГ). ~ с яблочком – an apple ~. Защипок (-пка) – заделанный с закрытыми краями пирожок (В. Д.). См. защипывать – «pinch/to ~ the edges of the crust». A small ~ – загибенька (СРНГ).

turn signal/blinker – моргунчик (поворотник – фара поворота). Моргунчики протри (БСРЖ). Wipe off your turn signals/blinkers.

turnskin/shapeshifter – не только «оборотень (У. С.)», но и «перевёртыш, перекидыш».

turn-stick – закрутка (палка, которой закручивается верёвка, удерживающая поклажу на возу). Закруткой возы увязывают (СРНГ) – Wagon loads are secured by using a ~.

turntable/platter player/platter spinner – вертак (-а)/вертухан/вертушка (проигрыватель; БСРЖ). Купил вертак, теперь нужны пластинки. Старенькая вертушка (БСРЖ).

turtle – a baby ~ – черепашёнок (мн. ч. черепашата).

tush – см. «rear/~ end».

tush-jiggler – трясогузка (девушка; СРА).

tussle – см. «battle/-/liassle…».

tutoring – см. «lesson/to live off of private ~s».

Tutsi-Cutsi tribe – тумба-юмба (р. п.: тумбы-юмбы) – шутл. пренебр.: наименование народов с низким уровнем культуры, преим. азиатских и африканских (перевод мой). У них там жизнь на уровне какой-то задвинутой тумбы-юмбы. Their standard of living is akin to that of the remote ~.

twang – to have a nasal ~ – nasal/to have a ~ voice. twangster – см. «nasal/a ~

1 ... 711 712 713 714 715 716 717 718 719 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: