Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 ... 996
Перейти на страницу:
В ходе поездки мы накупили всяких фенечек. During the course of our trip we bought a bunch of ~s.

trip – May your ~ be safe and smooth! Путь вам чистый, дорога скатертью! (М.-П.). I am tired from my ~. Я устал с дороги. Лошадь он никогда не понукал, а шла она как идётся, поэтому путь, который мог бы занять несколько часов, занимал сутки (В. С.) – He never pushed the horse so she just trotted along at her own pace and, therefore, a ~ that could be made in a few hours took a whole day. A day ~/a one-day – поездка обороткой. Чаще всего это были поездки не обороткой, но с ночёвками, двух- и трехдневные (В. С.). More often than not these were not day ~s, but involved spending the night somewhere, two and three-day ~s. ~s back and forth/to and fro – концы; ходка (хождение от одного пункта до другого; С. О.). Она работает где-то в Сокольниках, а ребёнка возит в детский сад при заводе «Серп и молот», где служил её покойный муж. Представляете себе, какие концы? (А. Р.). She works somewhere around Sokolniki, but takes her child to the kindergarten attached to the factory “Sickle and hammer” where her deceased husband used to work. Can you imagine all these trips back and forth/all this running around? Перетащили тюки в пять ходок (пять раз ходя туда и обратно; С. О.) – It took five trips to haul the bales over there. См. «running around», «run/a single run/a trip». Business trips/travel – не только «служебные поездки», но и «служебные разъезды/разъезды по делам». См. «travel/to ~ a lot», «travel allowance». What a ~! – улёт!/полный улёт/просто улёт!/обсад!/полный обсад! (БСРЖ). Книга улётная! (БСРЖ). This book is a real trip! Шуба заворачивается – о состоянии удовлетворения, наслаждения. Шуба заворачивается – в кайф, хорошо, чумово (БСРЖ). What a trip! – what fun, good times, unreal. Волокуха/волокуша/волокушка! (что-л., доставляющее удовольствие, наслаждение (СРА). Этот концерт – волокуха! This concert is a real trip! См. «blast/what a ~!». Sth is a ~/that‘s a (real) ~! – глюкотрон (о чём-л. странном, необычном, причудливом, несуразном (СРА). Вот это глюкотрон! – That‘s a real trip! Sb/sth is a (real) ~ – глючный (странный, необычный (о человеке, чьем-л. поведении; СРА). Миша уж больно глючный такой! That Misha is some kind of ~!/that Misha is a real ~! Да, поведение у него определённо глючное. Yes, I must say that his behavior is definitely a trip. Глючный компьютер/глючная программа – this computer/program is a trip/is always tripping out. См. «глючить» в гнездах «act/to ~ up», «fritz/to be on the ~». В смысле «забавная личность» – см. «card». Head ~ – см. «hallucinate – to ~», «high». ~ ticket/a ticket for a wild ~ – оторва (наркотическая таблетка – оторваться – см. «high/to get ~»).

trip – to ~ sb – не только «подставить кому-л. подножку», но и «копырнуть» кого-л. (повалить противника на землю, подставив подножку; СРНГ). To ~ sb up – дать/подставить кому-л. ножку/подножку; подловить кого-л. каким-нибудь каверзным вопросом; подсиживать (подсидеть) кого-л. Подсидеть кого-л. на работе. Ему так хочется меня подсидеть. Все эти подсиживания мне остобрыдли. To ~ on sth – наворачиваться (навернуться) на чём-л. (спотыкаться/споткнуться обо что-л., падать/упасть; СРА). Он навернулся на детской игрушке. He tripped on a toy. См. «run/to ~ into sth». To get ~ped up by sb/sth – наворачиваться (навернуться/наворотиться) на ком-чём-л. (ошибаться в ком-чём-л.; проваливаться из-за кого-чего-л.; попадаться) – Он на бабе навернулся (потерпел неудачу из-за женщины; СРА) – He got ~ped up by a broad. To ~ out – см. «hallucinate – to ~», «high». To ~ all over oneself mentally/to lose one‘s mental footing – скопытиться в уме (утратить способность здраво рассуждать). Скопытился в уме и понёс несуразицу (СРНГ). He lost his mental footing and started talking gibberish. To ~ the light fantastic – звездисто сиять на танцплощадке (о более изящных танцах). См. «rug/to cut a ~».

trip-catcher – см. «addict/trip-catcher».

triple – to ~ down on sth – утроить свои усилия в каком-л. деле; делать что-л. в тройном объёме. См. «double/to ~ down on sth».

triple-action medicine/pills/ointment – тройчатка (средство из трёх составляющих – от боли, кашля и т. д.). Принять ~ку – to take a ~ pill. Мазь-a ~ ointment.

triple-team – to ~ a bottle – см. «threesome».

triple whammy – to be hit by a ~/to be triple whammied – у кого-л. тройчатка в глазах (о каком-л. крайнем состоянии, чаще о состоянии алкогольного опьянения или сильной усталости, бессилия и т. п.; СРА). Муж вернулся с работы после полуночи. У него тройчатка была в глазах. My husband got home from work after midnight. He looked like he was hit by a ~. Он валялся в переулке, в глазах тройчатка. He was lying in the alley – triple-whammied by liquor.

trivial – иногда можно перевести как «бросовый» (неважный, малозначащий; СРНГ). Это бросовое дело. That‘s a ~ matter.

troglodyte – (в смысле «затворник, отшельник») – кикимора (об. р.; укорительно; В. Д.) – о человеке, который всё время сидит дома за работой, особенно за прядением; домосед, нелюдим).

troll – to ~ for a fare/client – боронить (у извозчиков: ездить с места на место, ехать медленно, шагом, высматривая пассажиров; СРНГ/В. Д.). Про проститутку – см. «lasso/to ~ a client».

trolley/~ bus – рогатка/рогулька/рогатый (троллейбус; СРА).

tropical countries – жаркие страны.

trouble – обломинго (неизм.) – крах, провал, неудача, неприятность. Да, опять обломинго, крепись, дружище! (БСРЖ). More trouble coming, hold on tight, my good friend! Terrible – беда бедовенная (СРНГ). Major ~/~ with a capital “T” – бедуха; беда бедущая (большая беда; СРНГ). Какое житьё? Бедуха! – Whaddaya mean life? Major ~ is all I‘ve got! A little ~/issue/problem – бедушка. A little bit of ~ – см. «fix/a little ~». If it‘s not too much ~ – Позвони ему, если тебе не грузно (трудно; СРНГ) – Give ‘im a call if it‘s not too much ~. Я, пожалуй, схожу к нему, мне не грузно (СРНГ) – I might just go and see him, it‘s no ~. You‘ll have more ~ than you can shake a stick at! – вот бы греху не обобраться! Взять его с собой – греха с ним не оберёшься – If you take him with you, ~. Если ты это сделаешь, во век греха не оберёшься – If you do that you‘ll have enough ~ to last a lifetime!/If you do that you‘ll have more than a lifetime of ~! Вам с ним хлопот будет не обобраться! – You‘ll have

1 ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: