Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 708 709 710 711 712 713 714 715 716 ... 996
Перейти на страницу:
правдивость.

truly – см. «verily».

trump card – см. «ace in the hole», «wild/~ card», «play/to ~ one‘s trump card».

trumped-up charge – надуманное обвинение. Держать под стражей по надуманному обвинению. Его судили по подложному обвинению.

trunk – задок (-дка) – багажник (СРА).

trust – to lose sb‘s ~ – выходить (выйти) из доверия/из веры у кого-чего-л.; лишаться (лишиться) чьего-л. доверия; потерять доверие у кого-л. (А. Р.). Сын вышел из веры у отца. Главный советник потерял у президента доверие. The chief advisor has lost the president‘s trust/is no longer trusted by the president. To gain sb‘s ~ – добиться чьей-л. доверенности (И. Т.).

trust – to not ~ sb very much/to not be sure about sb – давать мало веры кому-чему-л. (М.-П.). To ~ no one and to suspect everyone – ходить по бритве/по лезвию (быть осторожным, недоверчивым; СТЛБЖ) – можно перевести и как: sb‘s trust is razor-thin/sb‘s suspicion is razor-sharp. ~ your sight/eyes, not the hype – Гляжёное лучше хвалёного (В. Д.). См. «look/~ for yourself – it‘s crystal-clear». Sb yoi don‘t ~ – см. «untrustworthy».

trusty – иногда можно перевести как «дежурный». Где мой дежурный кирпич? (ирон.: угроза; СРА). Where‘s my ~ brick?/where‘s that ~ brick of mine?

truth – There‘s no getting around the ~. Правду не обойдёшь стороной. The ~ is somewhere in the middle. Правда же лежит по середине. ~ has left his body – он изнеправдился (В. Д.). Кто-л. насквозь изнеправдился – truth has totally abandoned sb‘s body/sb‘s being has undergone a schism with ~/sb‘s body is now void of ~. ~ is stranger than fiction – Бывальщина почище сказки. Ср. Бывальщину слушать лучше сказки (В. Д.). One’s own version of the – У подозреваемого своя правда. Он утверждает, что полицейский застрелил себя сам. The suspect has his own version of the ~. He maintains that the (police) officer shot and killed himself. To tell sb the God‘s honest ~ – см. «lay it on/to ~ the line».

truthbrary – Библия (библиотека – в языке школьников, студентов; СРА). Слово «truthbrary» занесено в «Urban Thesaurus» – первый слог «library» – «li» – произносится как «lie» – «ложь», и заменяется тут словом «truth».

truthfully – см. «verily».

try – to ~ – We‘ve tried everything we could think of! Уж чего-чего не пробовали! How old do you think he is? – Sixty. – Try more like seventy two!/Try seventy two on for size! Сколько, вы думаете, ему лет? – Шестьдесят. – А семьдесят два не хотите?! (А. Р.). To ~ one’s luck – попытать счастья; испытать своё счастье. He could not resist the temptation to try his luck. Он не устоял перед искушением испытать своё счастье. To ~ one’s wings out – пробовать (по-) крыло. Сычата оперились и уже пробовали крыло (17?). To ~ one’s hand out/to ~ one’s hand at sth – упражняться в чём-л. (пробовать свои силы, способности в какой-л. сфере деятельности; 17). Одна из его сестёр… упражнялась также в литературных занятиях (П. Вяземский). One of his sisters… was also trying her hand out in literary pursuits. To ~ to get through – долбиться куда-л. и без доп. (упорно пытаться дозвониться по телефону, получая сигнал «занято»; СРА). Я целый день долбился в его контору. I tried all day to get through to his office. Туда просто не прозвонишься – You can‘t get through to them. См. «прозвониться» – «get/to ~ through». To ~ too hard to be funny – натужно хохмить. См. «forced/~ jokes». To friggin’ ~ to get in somewhere – фигакнуться/фигануться куда-л. – тыркнуться, сунуться, попытаться войти, проникнуть куда-л. (СРА). Они фигакнулись в клуб, да не тут-то было. They tried to friggin‘ get into the club, but no luck/nothin‘ doin‘. См. «crash/to friggin‘ ~ a party/wedding». To not stop ~ing – не оставлять попыток что-л. сделать. There’s no harm in ~ing – попытка не пытка. To ~ on clothes – не только «примеривать/ примерить одежду», но и «заниматься примеркой (одежды)» (А. Р.). To ~ sth on for size – проверить пригодность чего-л.; попробовать что-л. применительно к себе/к своим нуждам; примерить что-л. на себя. I suggest that you try it on for size (sales rep talking to a business owner about some software) – Предлагаю Вам примерить эту программу на себя (говорит торговый представитель владельцу дела про новое программное средство). To ~ sb’s/sth’s patience – испытывать чьё-л. терпение. Не испытывай терпения партии, Зина (А. Р.). Do not ~ the party‘s patience, Zina. Do not ~ this at home! – не пытайтесь это повторить у себя дома! (предупреждает ведущий какой-л. передачи, в ходе которой сорвиголова выполняет какое-л. опасное действо). To ~ and get out of sth – отлынивать от чего-л. Он всячески отлынивает от встречи с врачом. He tries every which way to get out of seeing his doctor. To ~ one’s hardest – биться (прилагая чрезвычайные усилия, пытаться что-л. сделать). Он бился вывернуться из беды. He was ~ing his hardest to get out of that trouble.

trying times – година великого испытания; година больших испытаний.

tsar – fit for a ~ – см. «royal».

tub of lard – квашня (бранно: про неповоротливого толстяка). Пять минут сбегать, а ты полчаса ползёшь! Квашня! (В. Вересаев). Five minutes there and back and here you are, you tub of lard, crawling for a half hour! См. «tubby».

tubby – повидло (толстый человек; СРА). См. «tub of lard».

tube – carrying/storage ~ – тубус (футляр для ношения и хранения чертежей, бумаг большого формата в свёрнутом виде; Большая политехническая энц.).

tuck – to ~ sth away – отначить что-л. (припрятать что-л.). Я отначил на черный день (БСРЖ). I tucked sth away for a rainy day. См. «stash – to stash sth away», «sock/to ~ sth away». To ~ sth in (into sth)/to insert – втулять/втулить что-л. куда-л. (плотно вставлять, вкладывать внутрь чего-л.). Этот колышек нада втулить в это отверстие. You have to tuck this dowel into this aperture. To ~ one‘s shirt in – не только «заправить рубашку», но и «забрючить» (заправить рубашку, майку в брюки). Забрючь рубашку, ходишь разгильдяем! (СРНГ) – Tuck your shirt in – you‘re walkin‘ around like a slob!

tucked away – задвинутый глубоко. A closed city tucked away in the northwest corner of the country. Закрытый город, задвинутый глубоко в северозападный уголок страны.

tucker out – to be ~ed out – узыкаться, умаяться. I am tuckered out today. Узыкался (умаялся, умыкался) я за день. He‘s tuckered out from his trip. Он

1 ... 708 709 710 711 712 713 714 715 716 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: