Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 709 710 711 712 713 714 715 716 717 ... 996
Перейти на страницу:
притомился с дороги (М.-П.). To get ~ed out – пухнуть (мол.: уставать, утомляться; БСРЖ). tug – to ~ at one‘s heart – That tugs at your heart. От этого щемит за сердце. To start ~ging (on the line) – задёргать (о рыбе: начать клевать). Безл. – Смотри, на той удочке задёргало (СРНГ) – Look, that rod‘s getting‘ a tug. См. «bite/to ~». tug-of-war – to play ~ – тянуть канат на перетяжку, перетягиваться на канате. tumble – to ~ – см. «somersault/to ~». To start tumbling head over heels – закубаряться (-ряюсь; сов) – покатиться, полететь кубарём; закувыркаться. Он закубарялся по снегу (СРНГ) – He went tumbling head over heels in the snow. To take a ~/quite a ~/a terrible (awful) ~ – скопытиться; слететь с катушек (упасть; БСРЖ/СТЛБЖ); кто-л. с катушек долой (СРНГ); сверзиться. Рюхнуться (с чем-л./на чём-л./с чего-л.) – упасть, оступиться; оплошать, сделать глупость, опозориться; СРА). Рюхнуться/сверзиться с лестницы – to take a ~ from a ladder/down the stairs. Рюхнуться со своим новым делом – to take a ~ with one‘s new business. Дребалызнуться – упасть, удариться (СРНГ). Он дребалызнулся с крыши – He took an awful ~ off the roof. Сверзиться с лошади (С. У.) – to fall off one‘s horse/to take a ~/spill off of one‘s horse. С копыльев/копыток долой (упасть, свалиться с ног; СРНГ) – Он поскользнулся и – с копыльев долой! – He slipped and took an awful tumble! Он быстро развернулся – и с копыток долой! (СРНГ) – He quickly turned around and his hoofs/hooves flew out from under him! См. «spill/to take quite a ~/tumble»; «leg/sb‘s ~s fly out…», «fall/to take a bad ~», «crash/to ~ down».

tumbleweed – to ~ around – вихриться (скитаться, не имею приюта; СРНГ). Эти бродяги вихрятся по стране. These vagabonds just ~ around the country.

tummy tuck – подтяжка живота/животика.

tumult – см. «strife».

tune – to sing the same ~ – в одну дуду дудеть (за-). They all sing the same tune. Они все дудят в одну дуду. It‘s time you dropped that tune. Всю эту музыку пора тебе бросать (И. Бунин). См. и «sing». This new ~ started sounding like an old refrain – Новая погудка загудела на старый лад (И. С.). To the ~ of – на какую-л. сумму/на столько-то денег. Голодные крысы сгрызли редкие книги на двести тысяч евро. These hungry rats gnawed into some rare books to the ~ of 200 thousand euros.

tune – to ~ sb out – отключаться (-читься) – не слушать того, что говорят, думать о своём (СРА). Когда он начинает выступать, я просто наглухо отключаюсь. When he starts to speak I just totally tune him out.

tunnel – to ~ under a store – сделать подкоп в магазин. To use a ~ to steal – воровать что-л. через подкоп. Воровать инструмент с предприятия через подкоп – to steal tools from some business by means of a ~/via a ~. Он воровал через подкоп дорогостоящий буровой инструмент. He used a ~ to steal very expensive drilling tools.

tunnel vision – зашоренность. Ходить в шорах – to suffer from ~/to walk around with blinders on.

turban-head – чалма (об. р.; азиат, южанин; СРА).

turd – This is bigger/more serious than a beetle/ant/fly ~; we‘re not talkin‘ a beetle/ant/fly ~ here; this is bigger than beetle/ant/fly droppings – не жук/не муравей нагадил; не муха нагадила (о чём-л. серьёзном, достойном уважения; СРА). См. «potato/we’re not talking…».

turf (1) – to ~/to cover sth with ~ – о(б)дернять (-нить)/о(б)дерновывать (-новать) – обкладывать/одевать дёрном (17; В. Д.). ~ железнодорожную насыпь – to ~ a railroad embankment. To ~ around sth/to lay ~ around sth – в смысле «окружать дёрном» я бы употреблял «обдернять/обдерновывать»: обдернить клумбу (если раньше она была обложена, например, щебнем) – to lay ~ around the flower bed/to ~ around the flower bed. Turfing – о(б)дернение, о(б)дерновка.

turf (2) – вотчина. This is my turf. Это моя вотчина. Это вотчина полиции. Everyone is strong on their own turf. Каждый силен в своей вотчине. You have your turf, I have mine. У тебя своя делянка, у меня своя (Н. Леонов). См. «bailiwick», «wheelhouse».

turf war – война за передел сфер влияния. Рубка (взаимная резня враждующих преступных группировок; БСРЖ).

turkey – (нерасторопный, несообразительный человек) – тетерев (NB: по-английски это «blackcock/grouse/black grouse», но в переносном смысле перевод «turkey» вполне подходит), тетеря (об. р.), вяхирь, витютень; разиня, простофиля. What a turkey! Экой вяхирь! Экой витютень! It‘s hard to soar with the eagles when you have to work with turkeys – Трудно парить в поднебесье с орлами, когда имеешь дело с тетеревами. He looks quite the eagle, but he‘s got the brains of a turkey/but he‘s got turkey for brains – Молодец, что орёл, а ума, что у тетерева (В. Д.). Втёхался, как тетеря, не выберешься! (о неоплатном долге; СРНГ) – You‘ve done sunk yourself in debt, you turkey, now you‘ll never get out (of debt). To talk ~ with sb/to give sb the straight dope – Он тебе дело базарил или нет? (СРА). So was he talking turkey with you or not? (говорил ли по существу). См. «potato/small ~es». Cold ~ – см. «cold turkey/to quit cold ~».

turkey neck/double chin – гадёныш (второй подбородок); подзобок. Э, мужик, тебе надо бегать, гадёныша сгонять (худеть, избавляться от второго подбородка; СРА). Hey, buddy, you outta do some runnin‘, get rid of that ol‘ turkey neck. См. «double chin».

turmoil – беспокой (нервное состояние, беспокойство, неразбериха). От него сплошной беспокой. ~ is his middle name/the only thing he creates is ~. Безладица – у них в семье пошла ~ (СРНГ) – In their home ~ has set in. Big-time/major – безладовщина (В.Д.). У него в деле полная ~. His business is full of major ~.

turn – at the ~ of – на рубеже, на переломе. На переломе 60-х и 70-х годов. To take a – Here the river takes a turn to the northeast. Река тут загибает к северо-востоку. To take a ~ down Crazy Lane – сруливать (срулить) – сходить с ума; делать что-л. неожиданное, странное (СРА). To make a sharp – вертка дать (верток – поворот; СРНГ). Заяц как даст вертка и был таков! Suddenly the hare took this sharp turn (turned on a dime) and was long gone! Верть – (отглагольное междометие, употребляемое для обозначения быстрого движения, поворота; СРНГ). Он шёл по улице, да верть в сторонку – He was walking along the street and – boom! – a sharp

1 ... 709 710 711 712 713 714 715 716 717 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: