Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 702 703 704 705 706 707 708 709 710 ... 996
Перейти на страницу:
от A до F, где F равняется 10-балльной пробке, но она малоупотребительна) – стоять в десятибалльной пробке. A ~ is forming in both directions – Пробка собирается в оба конца. Some place is just one big snarled ~ – Крым наглухо стоит в пробках – The Crimea is just one big snarled ~. One helluva/humongous/ginormous ~ – небывалая/несусветная пробень. Пробень страшенная – более 17 км (из газеты). traffic-jam panhandler/beggar – пробка/пробочник (нищий, собирающий милостыню у водителей во время пробок; СРА).

traffic light with a countdown timer – светофор с обратным отсчётом времени.

traffic report – (по радио) – радиосводка о состоянии движения (helicopter ~ – с вертолёта).

trail – to get on sb‘s ~/to pick up sb‘s ~ – брать (взять) след. Полиция на ушах стояла, но не могла взять след. The police pulled out all stops, but couldn‘t pick up the trail.

trailblazer – первопроходец, первооткрыватель. Он – первооткрыватель в фигурном катании. He is a ~ in the world of figure skating.

trailer – рекламный телеролик (про рекламу фильма).

train – to pull a big ~ – у кого-л. большой/длинный хвост (про наличие большого числа детей). Хвост – дети (БСРЖ). Хвост/шлейф у кого-л. велик. У кого-л. длинный шлейф. Хомут у кого-л. тяжёлый. Freight – товарняк/товарник (товарный поезд). Emergency ~/repair ~ – восстановительный поезд. К месту схода направлены ~ые ~а. Emergency ~s have been sent to the site of the derailment. На место ЧП уже прибыли три аварийно-восстановительных поезда. Three emergency wreck trains have already arrived at the site of the accident. Ремонтные поезда уже приступили к восстановлению путей. The emergency ~s/repair ~s have already started repairing the tracks. To jump off of some ~ – соскочить/сойти/слезть/спрыгнуть с какой-л. иглы. Соскочить с нефтяной иглы – to jump off the oil train. См. «needle/to get off the ~».

train – to ~ animals – не только «дрессировать», но и «выучивать (выучить)» животных. Выучка животных – the training of animals. ~ed bear – учёный медведь. См. «trained/well ~».

train wreck – лахудра (непричёсанная, неприбранная, неопрятная женщина). Лахудра лахудрой. В театр припёрлась (БСРЖ). She marched into the theatre looking like a train wreck and a half. Развал/полный (совершенный) ~. В комнате полный развал (Э. С.) – The room was a ~/was a total mess. Семейная жизнь его пришла к полному развалу (Э. С.) – His family life was a major ~. См. «mess (1)/(2)».

trained eye – опытный глаз, намётанный глаз. ~ заметит, что…

trained – well ~ – дрессированный (умеющий себя вести; СРА). См. «train/to ~».

training – дрессировка (культура поведения; умение себя вести). Сразу видно, нет у тебя дрессировки, вилку держишь, как весло (СРА). It‘s obvious you‘ve had no training – you hold a fork as if it were an oar.

training camp – см. «boot camp».

training kit – ~ for young mechanics – набор для юных техников (плохая машина, часто о «Москвиче»; СРА).

training/instructional video – обучающий видеоролик/~ая видеозапись. См. «developmental», «educational».

traipse – to ~ off to/to tramp off to – попылить куда-л. (пойти, отправиться куда-л.; БСРЖ). To ~ through puddles – шататься по лужам – см. «muck/to ~ sth up».

traitor – He‘s no traitor. Он – невыдавец. В преступном мире – traitor: сука/ссученный/ осученный (вор, изменивший закону; СТЛБЖ). Сучара (об. р.)/сучок (СРА). См. «rat».

tram/tramway/street railway – трам/трамка (трамвай; СРА).

tramp – босяк. См. «drifter», «bum», «hobo», «homeless». В смысле «опустившаяся женщина»: шлюха, пепельница, шалашовка; волокуша/волочуга (женщина дурного поведения; распутница; СРНГ). Зачем ты эту шалашовку притащил? Я же сказал – новую (БСРЖ). Why did you drag this ol‘ tramp in? I said – get a new/different one. Бродяжка – не работающая, лёгкого поведения женщина. Не возись ты с этой бродяжкой! (СРНГ) – Don‘t you take up with that ~! См. «easy lay». To be a ~/hobo; to lead the life of a ~/hobo – босяковать/босячить/босячничать (бродяжничать; СРНГ). A ~‘s lifestyle – босячный образ жизни. A ~‘s trade/livelihood – босячный промысел (прошение милостыни, воровство, грабёж; СРНГ).

trample – to – (про лошадь) – подтаптывать (подтоптать). Лошади подтоптали конюха (С. У.).

tramway cabin/aerial tramway cabin/tramway car/aerial cable car – кабина/кабинка, вагонетка, вагончик, люлька. См. «aerial railway». tranks (tranquilizers) – медленные колёса (успокоительные средства, употребляемые в качестве наркотиков; СРА).

tranquilizer dart – дротик с усыпляющим средством. Несколько сотрудников зоопарка вооружены дротиками ~ (горилла сбежала из своего вольера). A few of the zoo workers are armed with ~s. Он выстрелил в медведя дротиком с усыпляющим средством. He shot at the bear with a ~.

tranquilizers – см. «tranks».

transbabe/translooker – переводная картинка (красивая переводчица; СРА). См. «transwreck».

transfer/connection hub – пересадочный узел (про аэропорт). См. «transfer station/subway ~».

transfer of property by court order – ввод во владение (передача недвижимого имущества новому владельцу на основании судебного решения).

transfer station – subway ~ – пересадочный узел подземки. См. «transfer/connection hub». ~ закрыт на проверку. The ~ has been shut down for inspection.

transfer – to ~ ownership to sb – подписывать (подписать) что-л. кому-л./под кого-л. (передавать, дарить что-л., написав об этом документ; 17). Подписать дом под кого-л. Он хочет подписать тебе именье (17). Переписывать (переписать) что-л. на кого-л. Передавать (передать) что-л. в чью-л. собственность. Он передал дачу в собственность внука – He transferred ownership of his dacha to his grandson.

translation – the science of ~ – переводоведение.

transmit – a disease is not ~ted from one human to another – какое-л. заболевание не передаётся от человека к человеку.

transparency – см. «openness».

transsexual – транссексуал; транс. Трансы относятся к полу, как к перхоти (БСРЖ). Перепольник (мой перевод).

transwreck – переводина (ср. «уродина») – плохая и некрасивая переводчица (СРА). См. «transbabe».

trap – 1) to be caught in a ~ – быть в западне. Но я ничего не могу сделать, я в западне, – с отчаянием сказала Варя (А.Р.). “But I can’t do a single thing, I’m caught in a trap”, she said with despair. См. ниже «trapped», «snare». 2) помойка (рот). Захлопнуть помойку – замолчать – to shut one‘s ~. Хахальник – заткни ~! (БСРЖ) – Shut your trap! См. «mouth».

trapdoor – западня/западёнка – 1) входное отверстие в подполье, погреб и на чердак; 2) подъёмная дверь в подполье, погреб и на чердак (= западная дверь). Западня – ход в подполье (СРНГ) – a ~ is your way into the cellar. A collapsing ~ – западня провальная (крышка, западня, проваливающаяся, когда на неё наступят). Надо его завести на западню провальную, и он улетит (упадёт) в тьму кромешную!

1 ... 702 703 704 705 706 707 708 709 710 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: