Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
trapeze artist/highflyer – полётчик.
trapped – to be ~ in a car – зажатый в салоне машины. Зажатый в салоне водитель сгорел. Спасти зажатого в салоне мужчину не удалось – They were not able to save the man ~ inside the car. To be ~ in a mine – оказаться в ловушке внутри шахты/оказаться под завалами после обрушения на угольной шахте.
trapper – зверолов, зверовщик; знаток зверовой охоты. ~‘s cabin – зверовая избушка; зимник; зимовье.
trash – не только «мусор/хлам/отбросы», но и просто «брос» (что-л. негодное, ненужное; СРНГ). Выброски – отбросы (СРНГ). Бросовщина (негодная вещь, дрянь; СРНГ) – как собир. можно перевести как «trash», «rubbish», «garbage», «trash-can material». Это всё бросовщина – That‘s all trash/trash-can material/garbage/all that needs to be tossed/all that needs to go to the dump (если «to the dump – на свалку», то речь идет о более крупных предметах). ~/a piece of ~ – дрянь (про человека). You‘re not a man! You‘re a piece of trash! – Дрянь ты, а не человек! «Он дрянцо! Ветрогон! С ног до головы никуда не годится!» (М.-П.) – He‘s trash/a bum! A scatterbrain! From head to toe he‘s good for nothin‘! Ты дрянь совершенная! (И. Т.) – You‘re absolute trash! Маленькая дрянь – a little piece of trash – о девочке или мальчике. Шалупень (-и)/шалупня/шалупонь (-и)/шелупень (-и)/шелупня/ шелупонь (-и)/шелепень (-и) – (собир.; СРА) – никчёмные, ничтожные люди. Белая шалупень – white trash (о ничтожных, ленивых белых в Америке). Гаведа/гаведь – бранное слово: гадкий отвратительный человек. Напьётся, облюётся, такая гаведь! (СРНГ) – He gets loaded, upchucks all over himself – what a piece of ~! См. «bum», «nobody», «sleaze/sleazebag». ~/rubbish/blather/nonsense – Мрак/мраки! – (мол.: выражение неодобрения, презрения). Покажи-ка, что ты тут нарисовал. Мрак! (БСРЖ). Come on, show me your drawing. That‘s trash!/ that‘s the pits! См. «pits». В смысле «ерунда», «чушь» – байда (мол.). Это всё байда!/Что ты мне байду говоришь! That‘s a bunch of trash/rubbish./What type of trash is that! (what type of trash/rubbish are you peddling?). Байду разводить – говорить ерунду (to spew trash/nonsense/rubbish. Хорош байду разводить! (БСРЖ). You‘re good at spouting nonsense/trash. Байду гнуть кому-л. – to sell sb a line of trash. Бухтина – глупость, вздор. Как он сказал бухтину, так все они над ним и заграяли (СРНГ) – When he came up with that trash/rubbish they all just guffawed him outta town. Похабень (-и)/похабель (-и) – пошлость, безвкусица; что-л. некачественное, отвратительное (СРА). Американская похабень (о фильмах) – American trash/rubbish. Этот телесериал – похабень чистейшей воды! См. и «smut», «junk», «rubbish», «nonsense», «spout/to ~ nonsense», «hooey», «hogwash», «crock», «mumbo jumbo». Not a speck of trash – ни мусоринки. ~, валяющейся тут (во дворе; В. С.). There was ~ lying around here. Чтоб нигде ни пылинки, ни мусоринки (В. С.) – so that there wouldn‘t be a speck of dust or trash anywhere. Piddling ~ – перхоть (что-л. ненужное, бросовое; пыль, грязь, мусор; СРА). См. и «junk», «rubbish», «crock».
trash – to ~ sb/sth – бомбить кого-что-л. (критиковать, изобличать; разрушать, сводить на нет). Правые бомбят левых, левые бомбят правых, а мяса всё равно нет (СРА). The right is ~ing the left, the left is ~ing the right, and there‘s still no meat to be found. Разносить (разнести) что-л. в хлам/замусоривать (замусорить) что-л. Они квартиру разнесли в хлам. They ~ed the apartment. См. «garbage/to ~ sth up». To ~ sb like a junkyard dog – см. «bad-mouth/to ~».
trash box – коробка «на выброс». В коробку «на выброс» попала его копилка. His piggy bank ended up in the ~.
trash container – см. «garbage/trash container».
trashed up – запакощенный – см. «worse – than who knows what». travel – to ~ a lot – (про делового человека) – вести разъездную (устар. «разъездную) жизнь (М.-П.). См. «trip/business ~s», «travel allowance». Have money will ~ – выездной (тот, кто имеет финансовую возможность путешествовать; СРА). He‘s one of the “have money will travel” group. Он – выездной. Sb who loves to – ездун (-а)/ездунья (любитель/-ница ездить; СРНГ).
travel allowance – разъездные (устар. «разъездные) деньги (деньги, отпускаемые на расходы, связанные со служебными разъездами; 17). См. «travel/to ~ a lot», «trip/business ~s».
traveler – to be a good (bad) ~ – кто-л. хорошо (плохо) переносит дорогу. См. «travel/to ~/to love to ~».
travel film/picture – видовой фильм/видовая картина.
treacherous – трёхпогибельный. ~ные ступени. ~ участок дороги – a ~ stretch of road. Осклизшая трёхпогибельная лестница – a ~ly slippery staircase. ~ weather (conditions) – гибель (о дурной погоде). На дворе ~ (СРНГ) – It‘s ~ out there.
tread – ~ pattern – рисунок протектора автопокрышки. The remaining depth of the tire ~ – остаточная глубина протектора шины.
treadmill – см. «exercise machine».
treasure – to dig around aimlessly for buried ~ – клады искать (бесцельно копать землю; СРНГ).
treasure chest – to build up one‘s ~ – класть деньги в клад (откладывать деньги на чёрный день, сберегать для будущего; СРНГ).
treasure hunter – не только «кладоискатель», но и «охотник за кладами/сокровищами».
treat – as a (special) ~ – вгостинку (в виде подарка, гостинца, угощения; СРНГ). Тётушка нам ~ принесла шоколадный батончик. Our auntie brought us a chocolate bar as a ~. Что-л. в гостинку кому-л. – что-л. является редкостью, диковиной для кого-л. (СРНГ). Икра не в гостинку нам. For us caviar is not a special treat.
treat – to ~ sb/сов. вид – to ~ sb successfully/to cure sb – лечить кого-л.; пролечивать (-чить) кого-л. (пролечить кого-л. – провести лечение, вылечить). Он пролечил двести детей – He has ~ed two hundred children. Он его пролечил успешно – He ~ed him successfully. Пролечить кого-л. от ожогов – to successfully treat sb‘s burns. (Энц. словарь, 2009). Пользовать (вы-) – устар. – лечить (вы-). Кто его пользует? – Who is his doctor? Я его выпользую – I‘ll cure him. См. «cure/to ~ oneself/to be ~d». To continue to be ~ed/to continue one‘s treatment – Они продолжают лечение в местной больнице – They continue to be ~ed in the local hospital/They are still being treated (undergoing treatment) in the local hospital. To ~ sb‘s wounds – обрабатывать (обработать) кому-л. раны, травмы. Медики обрабатывали солдатам раны. To ~ sb like a member of the family – держать кого-л. на родственной ноге. To ~ sb like trash – западло держать кого-л. (считать кого-л. ничтожеством, мерзавцем; БСРЖ). Обхамить кого-л. Она преодолела такой путь, чтобы увидеть его, а
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев