Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 706 707 708 709 710 711 712 713 714 ... 996
Перейти на страницу:
more ~ with him than you can shake a stick at! We‘ve got all the ~ we can handle!/We‘re up to our eyeballs with hassles and ~! Зол и бед хватает выше крыши. ~ with the law – нелады с законом. За свою жизнь он уже успел поссориться с законом. Он с законом не в ладах. См. «run-in». To have ~ doing sth – испытывать трудности с чем-л. После удара он испытывает трудности с речью. After his stroke he has ~ speaking/it‘s hard for him to talk. См. «difficulty/to have ~ doing sth». To have ~ with – (в школе) – He has trouble with math. Он не в ладах с математикой. He has trouble with his wife. С женой у него нелады. I have trouble with names. У меня провал на фамилии. He has trouble breathing. Он несвободно дышит. She has trouble walking. Она несвободно ходит. He has trouble getting out of his chair. Он с грехом поднимается из кресла. У кого-л. напряги с чем-л. (трудности, неприятности; БСРЖ). У него напряги с машиной. He‘s got car trouble. ~ comes in threes/when it rains, it pours – беда ходит тройней; беда на беде едет, бедою погоняет; беда не живёт/не ходит одна; беда поездом (гнездом) ходит; беда бедой беду затыкает; беда едет, беду везёт, третья погоняет; беда на беду наскочила; беда семь бед приводит (высиживает); беда беду накликает; пойдёт беда, растворяй ворота (В. Д.). См. «when it rains, it pours». ~ is right around the corner – здесь недолго до беды; недолго до греха; до беды рукой подать; долго ли до греха? (М.-П.). ~ knocked me/him, etc., down – бедень (ж. р. – и) сбоднула (СРНГ). Clear outta here before ~ starts! – убирайся отсюда до греха! If it‘s not too much ~… – если не в напряг. Сдай мои книги, если тебе не в напряг (БСРЖ). To have ~ (a problem) with sb – у кого-л. напряг на кого-л. (про неприязненное отношение к кому-л.). У меня на него напряг (БСРЖ). I have trouble with him. У кого-л. нелады с кем-л. To get (oneself) into ~/to get oneself into some ~/to get oneself knocked up – влипнуть/залететь/подзалететь/врюхаться/влопаться/ врютиться (несов. врючиваться) в лужу (СРНГ/В. Д.). Из-за тебя я подзалетел. Когда он влип, я испытал чувство удовлетворения. Who doesn‘t get into trouble? С кем греха не случается? She got herself into trouble – (про нежелательную беременность) – она влетела/залетела/подзалетела/вляпалась/поймала воробышка/попалась (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). Трахались, трахались, а потом она подзалетела (БСРЖ). Гороху объесться (о незамужней женщине: забеременеть; СРНГ) – to end up with a pea in one‘s pod (перевод мой). См. «mess/to get into a ~», «fix/to get into a ~», «pregnant – to get oneself ~», «baggage», «knock/to get ~ed up». Trouble – (нежелательная беременность) – залёт/подзалёт. Страх перед залётом – fear of getting oneself into trouble (getting pregnant). Что с тобой? Очередной подзалёт? (БСРЖ) – What‘s wrong? Are you in ~ again? Она в залёте (СРА) – She got herself into ~. Жениться от залёта (СРА) – to get married after getting a girl in ~/~ due to a troublesome situation. For one‘s ~ – He got a bullet for his trouble. Он пулю себе схлопотал. And tell him to leave me alone, if not – in public, for everyone to see, he‘ll take one right in the kisser for his trouble. А от меня пусть отстанет, не отстанет – схлопочет по физиономии на людях, при всех (А. Р.). См. «earn/to ~ for oneself». All the ~ is her fault. Всё зло произошло от неё. To go to the ~ of doing sth – дать себе труд что-л. сделать. ~ прочитать что-нибудь. См. ниже «trouble/to ~ oneself with sth». That is the least of your ~s. – Та беда ещё полбеды (М.-П.). To send one‘s ~s packing – завить (развить) горе верёвочкой. Завей горе верёвочкой! Завьём горе верёвочкой! To cause ~ – бедить (причинять кому-чему-л. вред; губить, портить что-л.; проказничать, шалостью причинять вред) – Девка озорная, всё бедит – She‘s a handful, always causing ~. To cause sb a lot of ~/to create a lot of hassle for sb – наделать кому-л. хлопот. To get sb into ~ – врютить (несов. врючивать) кого-л. в беду (вовлечь, впутать, втянуть, вмешать, посадить кого-л. в дурное положение, в беду; поставить кого-л. в неприятное, неловкое положение; СРНГ/В. Д.). Сам врютился да и меня в ту же беду врютить думает (СРНГ/В. Д.) – He‘s gotten himself into trouble and he‘s thinkin‘ about draggin‘ me in, as well. См. «mess/to get sb into a ~». To make/cause ~ for sb (нарочно)/ to pull a dirty one on sb – подлянку делать (с-)/гнуть/кидать (кинуть)/ подкладывать (подложить) кому-л. (доставлять кому-л. неприятности). Мы живём себе, никому никакой подлянки не делаем (БСРЖ). We keep to ourselves, we don’t cause any trouble for anyone. Подлянку кинуть – сознательно доставить кому-л. неприятности (БСРЖ). Паскудить кому-л. – доставлять неприятности кому-л. (БСРЖ). To cause ~/to stir up some ~/to stir the pot – подмутить (вызвать скандал/драку; СТЛБЖ). Вредовать/вредничать – делать зло, вредить постоянно и умышленно. Покуда она будет вредовать в доме, ладов не жди (В. Д.) – As long as she‘s gonna be causing trouble at home, don‘t expect any smooth sailin‘. Будоражничать – беспокоить, тревожить; производить беспорядок. Ты что ~чаешь? (ребёнку; СРНГ) – What type of ~ are you getting’ into here?/are you causin’ here? См. «raise/to ~ hell/Cain». To invite ~ (своей речью, своими высказываниями) – не только «накликать беду», но и «всклепать (-аю) беду» (СРНГ) – to rustle up ~ with one’s talk. To spell ~/to have ~ written all over it – что-л. с душком – см. «stink/to ~ to high heaven». Sb is ~ – см. «bad-news/~ guy». You lookin‘ for ~? – см. «look/to ~ for trouble». См. «battle/~/hassle/struggle/trouble».

trouble – to ~ sb/to alarm sb – колготить (-ишь) кого-л. – беспокоить, будоражить, тревожить кого-л.; причинять хлопоты. Колготить никого не стала, сама потеряла (деньги), сама нашла (СРНГ) – I opted not to ~ anyone – I was the one who lost the money and I’m the one who found it. To ~ oneself with sth – утруждать себя чем-л. He’s not exactly troubling himself to figure that out. Он не больно утруждает себя выяснением этого вопроса.

trouble lamp/light; rough service light; inspection lamp – переноска/переносная лампа (светильник на длинном гибком, в резиновой оболочке, электрическом кабеле для проведения осмотра чего-л. в труднодоступных или удалённых от стационарных источников света местах; СРА). На чердаке нет света. Я туда хожу

1 ... 706 707 708 709 710 711 712 713 714 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: