Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
toughness – крутизна, крутость, крутота, круть. Он воспринял бы слово «хулиган» в свой адрес как комплимент и признание своей крутости (БСРЖ). He would take the word “hooligan” as a compliment and recognition of his toughness (badness). Вот это крутота (круть)!; БСРЖ. That’s some tough stuff!
tourism – event-driven ~ – событийный туризм (вид туризма, поездки при котором приурочены к каким-л. событиям, напр. к Олимпийским играм; Википедия).
tourist destination – см. «destination/tourist ~».
tourist traffic – турпоток. У нас ~ упал на 20 %. Our ~ is down 20 %.
tousle – to ~ sb’s hair/to muss up sb’s hair – не только «взъерошить/взлохматить/всклочить/всклокочить/вскосматить/раскосматить» кому-л. волосы, но и «взбарабошить» (В. Д.), «вскуделить/вскулдычить/вспухлить» (СРНГ). См. «disheveled».
tow – to ~ – тянуть на галстуке кого-что-л. (буксировать).
tow – to be in sb’s ~/under sb’s ~/to be ~ed around by – быть на буксире кого-чего-л. ~ первой попавшейся иностранной книжки (П. Боборыкин) – to be under tow by the first foreign pamphlet that comes your way/to hitch your wagon to the first ~. Быть на буксире левых СМИ – to be towed around by the leftist media.
tower/high-rise/“rocket” – свечка (высокоэтажное здание, чаще об одноподъездном). Я в жёлтой свечке живу (СРА) – I live in the yellow ~. См. «high-rise».
tower light – см. «light/emergency tower ~».
tow line – галстук (буксировочный трос; БСРЖ).
town – out of ~ – to be ~ – быть в разъезде, в служебной поездке, в командировке. He‘s constantly out of town. Он (находится) в постоянных разъездах. См. «out of town». To go to ~ – Он своей жене запузыривает, чтобы теперь девчонку родила (она только что родила мальчика; А. Р.). He‘s really going to town with his wife so that she‘ll give him a little girl. См. «strap/to ~ it on», «dig in/to ~ right in».
toxic – the ~ effect of sth; a ~ culture – короста чего-л. (о налёте, отпечатке каких-л. дурных влияний или привычек; 17/С. У.). Короста лени (С. У.) – the ~ effect of laziness/sloth. Он не совершенно поддался влиянию среды, не привилась к нему короста её… (Н. Помяловский) – He did not give in totally to the pull of this environment, its ~ culture did not take hold of him… См. и «vile».
toymaker – игрушечник.
toys/playthings – цацки (-цек). См. «child‘s play».
trace – ~ amounts – (в речи учёных) – следовые количества. См. «residual/~ amount».
trace – to ~ sth – снимать (снять) прорись с чего-л. (про рисунок и т. д.). См. «tracing».
tracing – прорись – копия рисунка или чертежа на прозрачной бумаге.
track – to get on ~ – стать на рельсы. So it looks like he got himself on track. It‘s high time. Он, стало быть, стал на рельсы – давно пора. To keep (close) ~ of – что-л. у кого-л. на перечёте. См. «account/to be ~ed for». To be on the fast ~ – забуревать (забуреть) – занимать высокое положение, становиться большим человеком, быстро продвигаться по службе. Я смотрю, ты забуреваешь (СРА). I see you‘re on the ~. To lose ~ of sb – чьи-л. следы теряются. Он покидает Францию, и его следы теряются. He leaves France and we lose ~ of him.
track – difficult to ~ – сложнопрослеживаемый. ~ые финансовые операции – financial operations which are ~.
track – to ~ down – отслеживать (отследить). They finally tracked the car down. Наконец-то, машина была отслежена. Выслеживать (-дить) кого-л. Их выслеживали более трёх месяцев. They spent more than three months ~ing them down. Выслеживать (-дить) дичь – to ~ down small game. Пёс по первому снегу вытропил песца (В. А.) – The first snow allowed the hound to ~ down the Arctic fox. To ~ in a lot of mud – см. «mud/to track.».
tracking device – радиомаяк; следящее устройство. Он прикрепил под крыло грузовичка радиомаяк. They hid a tracking device in his trunk. Ему тайком сунули следящее устройство в багажник.
traction – to put sb in – (в больнице) – положить кого-л. на вытяжку, на растяжку.
Traction – цепляемость/сцепление. This tread does not lose traction in cold conditions. Этот протектор не теряет цепляемости в холодных условиях. This rubber has good traction with the road surface. Эта резина хорошо сцепляется с дорожным полотном. Лёд на дороге значительно уменьшает сцепление колес ТС (транспортных средств) с асфальтом, бетоном или грунтом. Ice on the road significantly reduces the traction between the wheels of the vehicle and the road surface of asphalt, concrete or dirt. tractor boy – Саша с Уралмаша/плуг. См. «hick».
trade – to make a bad (bum) ~/a bad horse trade/a bad trade-off/a bum swap – из кобыл да в клячи (говорят о человеке, променявшем лучшее место на худшее). Он попал из кобыл да в клячи! (СРНГ) – He went from racin‘ horses to racin‘ dogs!/He traded a fine mare for an ol‘ nag!
trademark infringement – незаконное пользование чужим товарным знаком.
trade-off – см. «trade/to make a bad ~».
trading pit – яма (часть торгового зала биржи, где пол находится на более низком уровне, чем пол всего этажа. Там разрешено заключать сделки; БСРЖ).
tradition/custom/practice – заведение. To revive forgotten traditions. Возродить забытые заведения. Заведёнка (обычай, порядок; СРНГ) – custom/practice. См. «practice/to make sth…».
traffic accident – см. «car accident».
traffic circle/rotary; roundabout (в Англии) – круговой перекрёсток; перекрёсток с круговым движением; сковородка (участок кольцевого движения транспорта; СРА).
traffic headaches – пробочные страдания (мытарства). Предновогодние ~. By nightfall traffic on almost all of the main roads of the capital was at a virtual standstill. К наступлению сумерек окончательно стали почти все главные улицы столицы.
traffic jam – to get caught in a ~ for x number of hours – застревать (застрять) в пробке на столько-то часов. Он на два часа застрял в пробке/он два часа стоял в пробке. He got caught in a ~ for two hours. To be caught in a “cat 5” (category 5) ~ (мой перевод, который будет понятен всем американцам; есть система оценок проб
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


