Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 707 708 709 710 711 712 713 714 715 ... 996
Перейти на страницу:
с переноской. There’s no light in the attic. I take a trouble lamp up there.

troublemaker/brawler/instigator/ agitator/firebrand/bad actor – склочник, зажига, закулисный интриган; баламут(ка); задерига/задериха (об. р.; зачинщик драк, ссор; задира; СРНГ) – brawler; задирай/задиральщик, задираха (об. р.; СРНГ), задирщик (задираться – см. «look/to be ~ing for a fight») – brawler; зачинщик (ссоры, драки) – brawler; возмутитель спокойствия. Бузовик, бузотёр – человек, который устраивает скандалы, участвует в беспорядках. Выступала – агрессивный молодой человек, хулиган. Этот выступала не успокоится, пока не подерётся (БСРЖ). That troublemaker won’t calm down until he’s had a good fight. Смутьян(ка) – тот, кто вносит раздор, вызывает ссору (17). Вонючка – кляузник (СТЛБЖ). Зажига (об. р.) – подстрекатель(ница) на что-л. дурное; зачинщик/-щица ссор, драк. Экой зажига! Неймётся ему: нет-нет да кого-нибудь и подожжёт на драку! (СРНГ) – What a troublemaker! He just can’t help himself – always lookin’ to light a fire under sb to start a fight! (см. «start/to ~/he ~ed it!», «fuse/sb with a short ~»). Мутила/мутило/мутильщик – подстрекатель (СТЛБЖ). Будорага (об. р.)/будоражник – о беспокойном, шумном человеке (В. Д.; см. «uproar»). Он пьяный будорага (СРНГ) – He’s a drunken troublemaker. Булгач (-а)/булгачный человек – тот, кто поднимает шум, затевает ссору (В. Д.). Он булгач ешё тот – He’s a real firebrand. См. «wave maker», «incendiary».

troublemaking – склочничество; мутилово/мутиловка (подстрекательство; СТЛБЖ). Как прил. – troublemaking/rowdy – будоражливый/будоражный (беспокойный, шумный, часто о пьяном; В. Д./СРНГ). ~ мужик. Бушевитый – такой, который часто бушует; буйный (СРНГ). Задирливый (задиристый; СРНГ). См. «rowdy», «rise/trying to get…».

troublesome/sad – горевой (доставляющий много затруднений, неприятностей) – Да уж осенью дорога-то горевая (СРНГ). In the fall this road here is troublesome/nothing but trouble/really sad.

trough – to ~ around/to keep one‘s eyes peeled for a full ~ – корытничать (ходить по чужим обедам; В. Д.).

trousers – to tuck sth in one‘s wide ~ – зашароварить что-л. (заправить в шаровары). Он ~ил свою рубашку. Ему бы надо ~ свое хозяйство – он уже обрюхатил двух девушек – He outta be tuckin‘ his tool is those wide trousers – he‘s already knocked up two girls.

truck – a ~ – фура (фургон; СРА).

truck – to ~ somewhere/to be ~ing somewhere/to ~ on outta somewhere – валить; жарить; канать куда-л./откуда-л.; костылять (по-) куда-л. и без доп.; рыть (идти, шагать); пиликать (по-); пилить (по-); (по-)плинтовать/(по-)плинтухать (плинтуй ко мне! – truck on over here!); рубить (куда рубишь? – where ya truckin‘?; таранить(ся) куда-л. (идти, направляться; см. «lumber/to ~ somewhere»); хрять (по~ – to start ~in‘/to head somewhere; ухрять – to ~ on out); шлифовать куда-л./откуда-л. и без доп.; катить колёса (ноги) куда-л.; зашаривать (зашарить) по чему-л./где-л./куда-л.; сосать куда-л./откуда-л.; хилять/хлять куда-откуда-л.; чалиться куда-л. – устремляться, спешить – Чалимся быстрей! – Let‘s pick up the pace!; чесать/чесануть куда-л. (БСРЖ/СРА). Куда же это он жарит? – Where the heck is he truckin‘ to? Зашаривать по Тверской (СРА) – to be truckin‘ along Tverskaya. Роем отсюда (БСРЖ). Let‘s truck on outta here. Рулить – направляться, идти куда-л. Смотрю: мимо меня Алик рулит (БСРЖ). I look and see Alik trucking on by me. Смотри, вон Петька валит (идёт, проходит мимо; СРА). Look, Petka is truckin‘ somewhere. Раздвигать (идти, шагать, двигаться куда-л.). Куда это ты раздвигаешь? (БСРЖ). Where are you truckin‘ to? Пиликаем отсюда! (СРА) – Let‘s ~ on outta here! Куда пиликаешь? (СРА) – Where ya ~in‘? Колесовать – идти, двигаться куда-л. Колесуй отсюда! (БСРЖ). Truck on outta here! Сплинтовать/сплинтухать откуда-л. – уйти, убежать, смотаться – to ~ on outta somewhere (СРА). Пили сюда! (БСРЖ/СРА) – Truck on over here! Шнуровать/шуровать куда-л./откуда-л. Куда шнуруешь? (БСРЖ). Where ya‘ truckin‘? Шнуруй отсюда! (СРА) – Truck on outta here! Мишка куда-то шурует, на нас не смотрит (БСРЖ). Mishka is truckin‘ off somewhere, he‘s not even looking at us. Рисовать (ходить за чем-л.) – Надо хлеба купить, давай, рисуй! (иди; СРА) – We need some bread – go on, get truckin‘/movin‘! Хряпать (хряпнуть)/шпирлять куда/откуда (СРА). To ~ on in/to come ~in‘ on in – прихилять/приплинтовать/ приплинтухать куда-л. откуда-л. (прийти/прибежать; БСРЖ/СРА). Притараниваться (-ниться) куда-л. откуда-л. (приходить, прибывать, притаскиваться; СРА). To have one‘s fill of ~in‘ around – ухряться (уходиться, нагуляться, устать от ходьбы; СРА). Ну, ухрялись мы за день! Well, that‘s enough ~in‘ around for a day!/Well, I‘d say we‘re pretty much ~ed out for the day!/Well, we‘ve had our fill of truckin‘ around today! To friggin‘ ~ on in – прифигачиваться (-читься) – приходить/приезжать (СРА). To friggin‘ ~ somewhere/outta some place – фигарить (по-)/фигачить (по-)/херачить (по-)/ хреначить (по-) куда-л./откуда-л. (СРА). Куда херачишь? Where ya friggin‘ ~in‘? См. «move/to friggin‘ ~ out». ~ on outta here! – Шнуруй отсюда! (БСРЖ); продёргивай!/ дёргай! (СТЛБЖ). Шнуруй отсюда, пока по репе не получил! (БСРЖ). Truck on outta here before I hit you up the side of your head! См. «get outta here!». To ~/wheel on up to sb with a bribe – подъезжать (подъехать) к кому-л. со взяткой (М.-П). См. и «wheel – to wheel on out», «wheel – to ~ somewhere», «head – to head somewhere/be headed somewhere». truck-stop prostitute/hooker – см. «hooker».

truculent – см. «rowdy».

trudge – to ~ – допирать (допереть) куда-л. (добираться, доплетаться куда-л. с трудом). Мы решили допереть до реки. We decided to ~ onward to the river. Мы заполночь допёрли до дома. It was past midnight when we ~d our way back home.

true – it‘s ~ what people say about… – правда молвится, что… (М.-П.). ~ or false? – правда или ложь? Sth is ~/for real – см. «real/for ~». He who is ~ in small things is also ~ in big things – Кто вмале верен, и ввелике верен (В. Д.). In a ~ to life fashion – to relate sth ~ – передать что-л. верно и жизненно.

true-blue – безызменный (верный, преданный). ~ друг (В. Д.) – a ~ friend. См. «kimosabe».

true colors – to show one‘s ~ – обнаружить свою истинную суть; объявиться. He finally showed his true colors – he‘s a total scoundrel. Наконец-то он объявился – он отъявленный негодяй. См. и «colors – to show one‘s true ~».

truer words were never spoken – уж это самое истинное дело.

true story – That movie is based on a ~. В основу этого фильма лёг действительный случай/этот фильм навеян былью/этот фильм основан на бывальщине. Он понаскажет бывальщин (СРНГ) – He‘ll tell a bunch of true stories. Расскажу те бывальщинку (СРНГ) – I‘ll tell ya a ~. См. «happening/an actual ~».

true-to-life – жизненно правдивый; правдоподобный. True-to-life nature (of sth) – жизненная

1 ... 707 708 709 710 711 712 713 714 715 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: