Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 704 705 706 707 708 709 710 711 712 ... 996
Перейти на страницу:
он её обхамил (А. Р.). She made this difficult trip to see him, and he‘s treated her like trash. To ~ oneself to sth – см. «enjoy/to ~». To ~ sb/sth differently – см. «different».

treatable – to be ~/to respond to treatment – излечиваться; поддаваться излечению. Эта болезнь хорошо излечивается/вполне поддаётся излечению. That illness is totally ~/responds well to treatment. Not easily ~/tough to cure – с трудом поддаваться лечению.

treatment – to respond to ~ – см. «treatable/to be ~». To undergo ~ for sth – лечиться от чего-л. ~ от зависимости – to undergo ~ for some addiction.

tree – meeting with a – (про ДТП) – здравствуй, дерево! Did you have another meeting with Mr. Tree? Who banged up your back side like that? Опять здравствуй, дерево? Кто ж тебе так задницу помял? (БСРЖ). Конец работы, и на тебе – здравствуй, дерево. Теперь протокол, свидетели… (БСРЖ). Just off work and wham! – a fender bender. Now the accident report, witnesses… Sb just came down outta the ~ – кто-л. только что с дерева слез (о тупом, глупом, неразвитом человеке; СРА). Чего с него взять – он ~! Whaddaya expect – he just came down outta the ~!

tree stump – см. «bump/~ on a log».

tremble – to ~ over one‘s money – не только «дрожать», но и «трястись» над деньгами.

trendsetter – законодатель мод, вкусов.

trespasser – пересекант. Вход в бухту будет перерезать синий луч. Если кто-то его пересечёт, по лучу немедленно вылетит торпеда и вдарит по пересеканту. Нарушитель границы.

trespassing – незаконное проникновение куда-л. ~ на территорию завода – ~ onto factory/plant property.

trial – ~s and tribulations – испытания и тягости/испытания и тяготы. Without a ~ or investigation/with no ~ or investigation – без суда и следствия. Конечно, он мерзавец. И всё же застрелить его в кабинете, ~?! Sure, he‘s a blackguard. But to shoot him dead in his office ~?!

trial run – пробный пробег. Состоялся ~ скоростного поезда. We had the ~ of the high-speed train/the high-speed train went through its ~.

tribe/horde/gang/crew – ватага (о большом семействе). Вишь у него какая ~! (СРНГ). Get a load of that tribe of his!/Man, he‘s got quite a horde!/Wow, talk about a gang!/Check out the size of his crew! Всей ватагой нынче за грибами ушли (СРНГ) – The whole tribe/gang went mushroom hunting today. Ватажистая семья (В. Д.) – a real tribe of a family/an XL (extra-large) family/a crew of a family.

trick – to play a dirty ~ on sb/to do (pull) a dirty number on sb – сыграть с кем-л. злую шутку; зло подшутить над кем-л.; подстроить кому-нибудь подлость, пакость, каверзу; свинью подложить кому-нибудь; подсиживать (подсидеть) кого-л. Жизнь зло подшутила над ними. Жизнь сыграла с ним злую шутку. «Погоди у меня, я тебе штуку подстрою. Рот разинешь.» – You just wait – I‘m gonna pull a number on you that will leave you gasping. Каверза – злая шалость, коварная проделка, имеющая целью поднять кого-л. на смех, помучить кого-л. Дети не дают покоя своими каверзами (С. У.) – The kids are driving me crazy with their dirty ~s. Прогнать кому-л. поганку (сделать кому-л. неприятность; СТЛБЖ). Подкинуть/подбросить/сделать западло кому-л. – устроить жестокий розыгрыш, злую шутку (СРА) – to play a friggin‘ dirty trick on sb. См. «number – to do a ~ on sb», «play – to ~ a trick on sb», «pull/to ~ a dirty trick». To be up to one’s old ~s – по-прежнему заниматься своими старыми штучками. The ~ is to… – вся штука в том… The trick is to not reveal your intentions. Вся штука в том, чтобы не обнаруживать свои намерения. A sneaky ~ – хитрость. Кто-л. пойдёт на все хитрости, чтобы добиться своего (В. Чернов) – sb is up to any and all sneaky ~s to achieve his goal. Useless/ridiculous/crazy/lame ~ – фенькин номер (бесполезное ухищрение). Фенькин номер не пройдёт! (чьи-л. проделки не принесут успеха; БСРЖ). That lame trick ain‘t gonna fly! (Nobody‘s gonna fall for that crazy number!). См. «stunt/a crazy ~». To do the ~ – см. «fill – to fill the bill», «role/to perform…», «ice pack». One dirty ~ deserves another – подляна на подляну (месть за нанесенную обиду, оскорбление; СТЛБЖ).

trick – to ~ sb into providing/giving sth; to ~ sb out of sth – выдуривать (выдурить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, добывать что-л. обманом, шутками (В. Д.). Выдури у неё его номер телефона (БСРЖ). Trick her into giving you his phone number. Выдурить у кого-л. билеты к экзамену (БСРЖ) – to ~ sb into providing the exam questions. Я выдурил у него сотняжку. I ~ed him into giving me a hundred. Выобмануть что-л. у кого-л. – взять, добыть при помощи обмана. Он выобманул у меня кольцо (СРНГ) – He ~ed me out of my ring. См. «dupe/to ~ sb out of sth».

trick riding – motorcycle ~ – фигурное вождение мотоцикла. См. «wheelie».

trickster – см. «prankster».

tricky – см. «shrewd», «slippery», «shady/a ~ character». It is really ~ to. – мудрено что-л. сделать. It‘s very tricky to address that question honestly without offending anyone. Весьма мудрено обсуждать этот вопрос без того, чтобы кого-л. обидеть.

tried-and-true/solid – копчёный (свой, знакомый, проверенный, не вызывающий никаких подозрений). Свой мужик, копчёный (СРА) – He‘s one of us, ~. Копчёные ребята собрались (СРА) – A bunch of us ~ guys got together. Тёртый (проверенный, надёжный – о друге, приятеле; СРА). Тёртый калач/перец/пень (СРА) – старый, закадычный друг; проверенный человек (СРА).

trifle – децел (что-л. маленькое, незначительное; СРА). В виду смерти исчезают последние земные суетности (И. Т.) – In the face of death the final earthly ~s disappear.

trigger – sb can‘t pull the ~ – кто-л. ни шьёт, ни порет. Too quick to pull the ~ – см. «impetuous». Sb‘s tongue has a hair ~ – см. «strike/sb‘s tongue is too quick to ~». См. «hair trigger». A ~ for sth/some event, etc. – спусковой крючок для чего-л. Лукьянов расценивает убийство Захарченко как возможный спусковой крючок для последующих опасных событий (Известия). Lukyanov views the murder of Zakharchenko as a possible ~ for subsequent dangerous events. Спусковой крючок переворота – the ~ for the revolution.

trigger man/hit man – стрелок, исполнитель; нажавший гашетку. The trigger man got only two thousand. Нажавшему гашетку досталось всего две тысячи. См. «shooter». Trigger temper – см. «quick temper».

trimmin‘ – to give sb a ~ – см. «feather/to trim sb‘s ~s».

trinket – феня/фенька/фенечка (какая-л. безделушка, штучка, часто подаренная на память; СРА).

1 ... 704 705 706 707 708 709 710 711 712 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: