Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 700 701 702 703 704 705 706 707 708 ... 996
Перейти на страницу:
Он угробил папину машину. The car is totaled. Машина разбита в хлам.

totally – во весь рост/в полный рост/по полному росту/всем ростом. Нажраться (напиться) ~. To get ~ wasted. См. «drunk/to get dead ~», «max/to the ~», «completely». I am ~ sorry/I am so-o-o sorry – Я дико извиняюсь (СРА).

totem pole – low man on the – последняя (пятая) спица в колеснице; ижица. Он ижица в этом деле. He‘s low man on the totem pole here. Он – распоследний тут человек. I‘m low man on the ~ here. Тут ниже меня только пепельница. Старший помощник младшего дворника (о человеке, занимающем незначительную должность; СРА) – senior assistant to the junior janitor.

totter – to ~ – см. «teeter/to ~».

touch – to put the ~ on sb for sth – см. «bite/to put the ~ on sb for sth».

touch – to – He never touches the stuff. Он капли в рот не берёт. You can’t touch me (him, her, them) now! Меня (его, её, их) теперь рукой не достать! To ~ up one’s lips – подмазать губы. To ~ sth up (a bit)/to fine-tune sth/to clean sth up (a bit) – подправлять (-вить)/подчищать (-стить)/подшлифовывать (-овать) что-л. Мы подозревали, что машинистка из озорства подправляет наши стихи (В. С.). We suspected that the typist, just being playful, was touching up our poetry. To ~ the floor up a bit – подмывать (подмыть) пол (наскоро, слегка, в отдельных местах; 17). To ~ base with each other from time to time/every now and then/every so often – созваниваться с кем-л. время от времени. Мы с ним недавно созвонились. He and I recently touched base. См. «call/to ~ sb now and then». To get in ~ with sb/to contact sb – связаться/созвониться с кем-л. (по определённому вопросу). We‘ll ~ base – Завтра созвон (СРА) – We‘ll ~ base tomorrow. До связи в апреле! – Till we ~ base in April! We‘ll be in ~ – Ну пока, созвон (прощай, как-н. созвонимся; СРА) – OK, see ya, we‘ll be in ~. To be in ~ with sb – быть на связи с кем-л. Мы с ним всегда на связи – He and I are always in ~. См. «contact/to be in constant ~ with sb».

touched – тронутый; кто-л. тронулся в разуме (М.-П.); троганый (мол.; БСРЖ) – психически ненормальный.

touching – прикосновения. См. «petting».

touch-me-not – см. «touchy».

touchy/thin-skinned/a touch-me-not – She‘s so touchy! – не только «недотрога», но и «незамайка». Ишь незамайка какая! – Aren‘t you the touchy one! Он такой незамайка! – He‘s so touchy!/Talk about bein‘ touchy! Вередливый – слишком изнеженный; излишне обидчивый, щепетильный: ~ человек – неженка, недотыка, недотрога, которому всё больно, чуть только тронь его (В. Д.). См. «sore», «testy/touchy».

touchy-feely – Да, природа… конечно… вечером приятно гулять, хотя, признаться, я солдат, и нежности не по моей части (И.Т.). Yes, nature… of course'… it’s nice to walk in the evening, but, to tell the truth, I‘m a soldier and ~ isn‘t exactly my strong suit. tough – to ~ sth out/to gut sth out – сдюжить или сдюжать/-аю (сов.; выдержать, вытерпеть; 17), выдюжать (несов.; – аю)/ выдюжить, прорваться. I’ll tough it out somehow – Сдюжаю как-нибудь. Don’t worry, we’ll tough it out – Ничего, мы сдюжим. Выдюжил много годов у него, а милости не выслужил (СРНГ) – I gutted it out with him for many a year, but never gained his favor. См. «get/to ~ through sth», «stand/to be able to ~ sth», «take/to be able to ~ sth», «ride/to ~ sth out».

tough – жёсткий (в смысле «отличный, прекрасный, производящий сильное впечатление). Какая жёсткая куртка! – What a tough jacket! Какое жёсткое место! What a tough place! Ухряб – о чём-л. превосходном, отличном. Пальтишко у тебя – ухряб! (БСРЖ). That coat of yours is tough! Сила! – tough! (прекрасно!/хорошо!; СТЛБЖ). Суровый (общеотрицательное прил.) – суровые дела (СРА) – tough/rough dealings/affairs. Это суровая задачка (СРА) – That’s a ~ problem. См. «rough», «coarse». A ~ situation – см. «situation/tough ~». That’s a ~ one!/that‘s gonna be ~!/that‘s a ~ nut to crack! – вот так загвоздка!; задача! (о чём-л. трудновыполнимом, сложном) – Нужно успеть в разные места. Задача! (С. О.) – We‘ve gotta make it to several places on time. That‘s gonna be ~! См. «predicament». ~ guy – кряжистый мужик. Крутой мужик. У кого-л. кряжистый нрав, дух. Кряжистая природа кого-л. Anyone else would have broken down, but the kid turned out to be one tough guy. Другой бы сломался, но пацан оказался не промах. To play the ~ guy – приблатняться (подражать преступникам, стереотипам преступного мира; вести себя вызывающе; БСРЖ). Как только девки появляются, он горазд приблатняться. As soon as some girls show up he‘s likely to start playing the tough guy/to go into his “tough guy” routine. They don’t come any ~er – Круче некуда; круче него некуда. When the going gets ~, the ~ get going – когда завязывается крутняк, крутняки берутся за дело/впрягаются крутняки. Когда разыгрывается крутняк, в игру вступают крутняки (переводы мои). A ~/rough winter – жёсткая зима (холодная, суровая; СРНГ). To get tough/rough outside – см. «rough/to get ~ outside». A ~/hard-nosed customer – жёсткий человек/мужик (неуступчивый; СРНГ); жёсткий предприниматель – a hard-nosed entrepreneur. См. «hard-nosed». ~/rough/hard times – крутые времена. Переживать крутые времена: to be going through some ~ times/rough patches – кому-л. круто приходится (или просторечное – приходит) – о постигших бедствиях, трудностях (17). На первых порах мне, действительно, круто пришлось (И. Т.). Initially, I really had a tough time. Злыдни (тяжёлое, бедовое время; година бедствий, нужда, крайность, бедность, голод (В. Д.): Пришли злыдни погостить три дня, а выжили целый век – Tough times dropped in for a three-day visit, but stayed for a lifetime; Злыдни просились у кого-то на три дня, ну их за целый год не выведешь – Rough times asked sb to put them up for a few days and a year later he still couldn’t get rid of ‘em. См. «rough/~ patch», «rough/~ time», «rough/~ times», «struggle/to ~», «dirt poor/to be “dirt dog” poor». ~ times are upon us! – Знать, тяжёлые времена подошли. ~ boss – нажимистый, жёсткий начальник. She’s got it ~/she has a ~ life/she’s the low wife on the harem pole – у кого-л. жизнь как у седьмой жены в гареме (о тяжёлой, трудной жизни; БСРЖ). ~ to cure/not easily treatable – с трудом поддаваться лечению. Застарелые грибковые заболевания с трудом поддаются лечению. См. «treatable». It’s ~ for

1 ... 700 701 702 703 704 705 706 707 708 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: