Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
topsy-turvy/upside down/inside out – вверх ногами. Today everything was topsy-turvy/upside down (Today was a topsy-turvy/upside-down day) – Но сегодня всё шло вверх ногами (Б. Голубов). If I don’t look after it myself – everything will go inside out and topsy-turvy. Сама не приглядишь – всё шиворот-навыворот да вон на тараты пойдёт (М.-П.). Всё пошло нараскоряку. Кирзуха – странное положение, что-л. нелепое. Жизнь пошла – полная ~! (СРА) – Life has just gone ~ on me! На вонтараты – шиворот-навыворот, наизнанку (вонтараты/мн. ч. – изнанка; СРНГ) – С тех пор, как он стал президентом, всё пошло ~ – Ever since he became president everything has gone topsy-turvy. Делать что-л. вперекувырку (не так, как следует, наоборот; СРНГ) – Он всё делает ~. Everything he does is topsy-turvy. Всё копылом пошло (всё изменилось, стало иным; СРНГ) – Everything has gone topsy-turvy. To turn sth/everything – копылом (на копыл) поставить – сделать всё иначе, чем было; привести всё в беспорядок, нарушить существующий порядок. Он весь дом на копыл поставил! (рассорил всю семью; СРНГ) – He had the whole house in turmoil! Как только он пришёл к власти, он всю страну копылом поставил – As soon as he came to power he turned the whole country topsy-turvy. См. «queasy».
torch – to ~ sth – спалить дотла. They torched the place. Это дело спалили дотла. Про поджог – пустить красного петуха. Прокатить на красном коне (сжечь, поджечь у кого-л. что-л.; СРНГ). Пустить петушка (БСРЖ). Сел петух на хату (угол.) – о поджоге (БСРЖ/СТЛБЖ) – the place was torched. Пустить петушка на мокрухе (угол.) – совершить поджог с целью скрыть убийство (БСРЖ) – to cover up wet work with a fire. Выпаливать (выпалить) – сжигать дотла. Село выпалю! (СРНГ) – I‘ll ~ the whole village!
torchlight procession/protest – to conduct/have a ~ – провести факельное шествие.
torment – to ~ (harry) sb to the nth degree/to no end – истиранить, вынуть из кого-л. душу (сердце), измучить, истерзать, извести. Истиранить кого-л. поучениями, попреками. Измытрафырить – издёргать, измучить. Свекровь её всю измытрафырила. Her mother-in-law has ~ed/harried her to no end. См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «badger/to ~ sb».
tormentor/tormenter – заеда (об. р.; о том, кто дурно обращается с кем-л., изводит, мучит кого-л. попрёками, придирками, бранью и т. п.; СРНГ). Извода (об. р.) – мучитель(ница), ехидный человек. Наш свёкор такой извода, прямо нет житья от него! (СРНГ) – Our father-in-law is a real ~ – we have no life!/he‘s just ruined our lives! torn – I am really torn here. I can‘t decide! Ум у меня раздвоенный. Колеблюсь! (М.-П.).
tornado – like a ~ passed through – не только «словно смерч прошёл», но и «как, словно дуван взял/прошёл». См. «wind/a strong ~/a gale».
torpedo – to ~ sb – (1) динамить (за-/про-) кого-л. с чем-л. и без доп. (обманывать, не выполнять обещанного; подводить кого-л.); крутить/двигать/ заряжать динамо (динаму) кому-л. (БСРЖ/СРА). Ты меня с этим делом третий раз динамишь (СРА). This is the third time you‘ve torpedoed me/hung me out to dry with this thing. См. «hang/to ~ sb out to dry», «downfall». (2) доносить на кого-л./наговаривать/клеветать – см. «smear/to ~/to slam».
torpedoer – тележник (доносчик/стукач/клеветник; СРА). См. «smear/to ~/slam/torpedo».
torrential/a ~ downpour – заливенный/заливущий дождь (проливной дождь, ливень; СРНГ; неистовый дождь/А. Чехов). ~ как вдарит! (СРНГ) – Bam, we were hit with a ~ downpour! Заливенный будет дождь, тогда гости не придут (СРНГ) – We’re lookin’ at (= ожидаем) a ~ downpour – then the guests won’t come. Заливный/заливной дождь (В.Д./СРНГ). Шёл дождь заливной, и всех нас перемочило (СРНГ) – There was a ~ downpour and we all got soaked.
tortilla – пресная лепёшка. См. «taco».
torture – sth is ~ for sb – что-л. кому-л. в муку. См. «pure/pure torture». Interrogation with ~/methods of ~ – допрос под пыткой; допрос с пристрастием.
torture – to ~ to death – запытать. Тела двух запытанных солдат. Замучить кого-л. пытками (В. С.). To be ~d by sb – (в переносном смысле) – терпеть мучение от кого-чего-л.
toss – to ~ sth around – бросаться чем-л. To toss words (accusations) around – бросаться словами (обвинениями). To toss money around – бросаться деньгами, сорить деньгами. Я огульными обвинениями не бросаюсь. Китай бросается угрозами. Изворочать (сов.; привести в беспорядок, разбрасывая всё или много предметов; перевёртывать вверх дном). Медведь там был – всё изворочано, всё вверх дном перевёрнуто (СРНГ) – A bear had been there – everything had been tossed about, everything was turned upside down. To ~ an idea around in one‘s head – раскидывать на умах, как… To ~ sb/sth aside (by the wayside) like an old shoe – бросить кого-что-л., что истопку с ноги (истопка – истоптанный лапоть). Тут не бросишь жены, что истопку с ноги (М.-П.). To ~ down a few – стакан-другой запрокинуть. См. «throw – to ~ down a few», «drink/to ~», «drunk/to be ~», «drunk/to get ~». To ~ some down – швырять что-л./швырнуть чего-л. и без доп. (пить спиртное; БСРЖ/СРА). To ~ one down – опрокинуть стопку, бокал, кружку. How about tossing one down? А как насчёт опрокидонта (опрокидонтика)? (Словарь редких и забытых слов В. Сомова). См. «drink – to ~», «tough/the first one’s ~.». To ~ sth down – кинуть на кишку – съесть что-л. (СТЛБЖ). Ты проголодался? – Я не прочь бы кинуть на кишку. Are you hungry? – I wouldn’t mind tossing sth down. Бросить на кишку что-л. (употребить/проглотить что-л. – чаще о наркотике; СРА). To ~ out of school – см. «kick – to ~ out of school». To ~ and turn (in bed)/to thrash around (in bed) – не только «ворочаться» или «метаться» в постели, но и «ботаться» (беспокойно спать, метаться в постели). С Мартыном спать неловко, завсе ботается, того и гляди, что в рот зайдет ногами (СРНГ/В. Д.). It’s tough sleeping with Martyn – he’s forever tossin’ and turnin’ (thrashin’ about). If you don’t watch out his legs’ll end up in your mouth.
tosser – швыряло (стакан; перевод мой). Швыряло гранёное (СРА) – a cut-glass ~. Из горла или из швыряла? (СРА) – Outta the bottle or a ~? Ср. «швырять/швырнуть» – toss/to ~ some down.
tot – см. «toddler».
total – иногда можно перевести как «голимый». Он голимый шизик (БСРЖ). He’s a total schizo. См. «complete and utter», «through and through», «absolute».
total – to total one‘s car – угробить/разбить в хлам свою машину; приговорить свою машину (машина восстановлению не подлежит). He totaled his dad’s car.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


