Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
tooth/teeth – см. и «teeth» – to be missing half of one‘s teeth/half of sb‘s teeth have been knocked out – у кого-л. зубы в шахматном порядке (БСРЖ). Второе значение «зубы в шахматном порядке» – о наличии отдельных золотых зубов, которые видны – sb‘s white and gold teeth have that checkerboard look going on. Sb/sth shows his/its teeth – не только «ощериться», но и «выскалиться». Мороз выскалился (о большом морозе, о стуже; СРНГ) – The cold/frigid weather has shown its teeth. Like pulling teeth – см. «drag/to ~ sth out of sb». I‘ll take your teeth out for ya – зубы выну (угроза). False ~ – фикс/фикса (вставной зуб). Ему в торец врезали, он вместе с кровью и фиксу выплюнул (М. С.) – He got whacked right in the face and spit out some blood along with a false ~. У него две фиксы вместо передних зубов (М. С.) – He‘s got two false front teeth. См. «teeth», «crown/metal ~».
tooter – пукалка/пукало/пукля (тот, кто часто испускает кишечные газы; СРА). Эти же слова имеют и значение «старик/старушка» – an ol‘ ~. См. «ventriloquist».
tooth and nail – to go at it with sb ~ – вступить с кем-л. зуб за зуб. To oppose sth ~ – принимать (принять) что-л. в штыки (в клинки, в ослопье, в копья, в копья и сабли, в рычаги [дубинки]). To fight for sb/sth ~ – биться в копья за кого-что-л. (ревностно защищать кого-что-л.). См. «teeth».
tooth-crushing – см. «tooth-smashing».
toothdigger – зубокопалка (шутл. – зубочистка; СРНГ).
tooth-hone – зуботочка (еда, пища; СРА). Вот это знатная ~! That‘s some awesome ~! (перевод мой). To do some tooth-honin‘ – зубы точить (есть, жевать; СРА). Мы зубы-то славно поточили! We did ourselves some fine ~!
tooth puller/tooth yanker – (1) зубодёр (шутл. или пренебр. – зубной врач). (2) о плохом монпансье, леденцах (СРНГ). Леденец-зубодёр. Зубодёрный – ~ая жвачка – tooth-pullin‘ gum. Пломбодёрный – ~ая тянучка – taffy that‘ll yank yer fillings out.
tooth-smashing/tooth-crushing/teeth-smashing/teeth-crushing – зубодробительный. ~ удар (Н. Н.). См. «teeth cleaning», «headwind».
Toothy/Big Tooth – зубака (об. р.) – прозвище человека с чересчур большими зубами; зубач (-а); зубатка – прозвище женщины с некрасивыми большими зубами (СРНГ). Toothy/Fang – зубарь (-ря) – прозвище человека с длинными зубами (СРНГ). A toothy guy – зубан (-а и – а). Он лобан (лобастый), а ты зубан (СРНГ) – He‘s Mr. Forehead, you‘re Mr. Teeth. A toothy woman/girl/gal/broad – зубанья (СРНГ).
top – to start spinning like a ~ – завертеться, как спущенный волчок (М.-П.).
top – to be on ~/on ~ of the heap/on ~ of the world – держать шишку (быть на высоте положения, пользоваться авторитетом, популярностью). Пару лет назад Майкл Джексон прочно шишку держал (БСРЖ). A couple of years ago Michael Jackson was on top of the world/firmly entrenched on top. См. «dom/dominant/top», «ride/to do the ~ing». To live (right) on ~ of each other – жить впритирку (друг к другу) – в большой тесноте. См. «live/to ~ right on top of sb», «next/right ~ to». top – to ~ it all off – в довершение всего. К довершению всех своих чудачеств, он… Topping off all of his weird quirks. To ~ off a meal – см. «dessert/for ~». To ~ sb/sth – убрать (значительно превзойти кого-л. в чём-л.; затмить кого-что-л.). Наглухо убрать кого-что-л. (БСРЖ) – to top by far. Его выступление наглухо убрало все предыдущие выступления. His performance topped all of the earlier performances by far. По своей крутизне убрать кого-л. (БСРЖ) – to top sb in terms of coolness/toughness/power/drive.
top banana – см. «head honcho».
top dollar – to pay ~ – платить (за-) красную цену за что-л.
top gun – см. «head honcho».
top-notch/topnotch/top shelf/top of the line – перворазрядный, распервейший; потолочный; что-л. первой статьи. Распервейшая водка. Что-л. – полный обсад! (БСРЖ). Вот этот коньяк – полный обсад! This cognac is top shelf!/top shelf stuff! Высокий, вышатский. Высокая водка; самые высокие тачки – японские – Japanese cars are topnotch/the highest quality cars are Japanese. У него все вещи вышатские (БСРЖ). Потолочная зарплата (СРА) – top-notch salary. Потолочные туфельки – top shelf shoes (БСРЖ). Потолок машина! (БСРЖ/СРА) – top-notch car!/great car!/awesome car! Пиво – коронка! (БСРЖ) – This beer is top-notch/primo! Марка – что-л. отличное, высококачественное (СРА). Пик (что-л. превосходное, достойное высших похвал). Девочка – просто пик! (СРА) – She‘s a ~ girl! Такого пика ты ещё не видел! (СРА) – You ain‘t seen nothin‘ yet!/This is a notch past anything you‘ve ever seen!/This is a notch above top-notch! Марочный – ~ое вино/~ая девочка (СРА) – a top-notch wine/girl. Парижский (хороший, замечательный; СРА) – ~ое обслуживание – ~ service. Родной (высококачественный, модный, престижный) – родная помада. А духи-то родные! – And the perfume – top shelf! Как дела? – сто очков!/сто процентов!/сто пудов! (СРА) – Top-notch! Ужорный/ужористый (хороший, отличный, высокого качества; СРА). Вот это ужористая водка! – Now that‘s some ~ vodka! Чёткий (отличный, великолепный. Чёткая деваха (СРА) – a ~ gal/broad. Кто-что-л. звон-звоном (о ком-чём-л. очень хорошем, положительном по своим качествам; СРНГ). Он певец звон-звоном – He‘s a ~ singer. Что-л. чище звона (СРНГ) – Это вино чище звона – This is top shelf wine. См. «awesome», «major league».
tops – She‘s still a young‘un, maybe thirteen years old, tops – fourteen. Она подлеток ещё, годов, может, тринадцати, много четырнадцати (П. Бажов; тут можно сказать и «накрайняк четырнадцати»).
top-secret installation/PO box – сундук (номерное учреждение, «почтовый ящик»; СРА).
top shelf – см. «top notch».
topsoil – не только «верхний слой почвы», «пахотный слой», «растительный слой», но и просто «верхозём» – верхний слой земли, преимущественно на пашне. Вишь какой у нас верхозём-то хороший! (СРНГ) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


