Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 697 698 699 700 701 702 703 704 705 ... 996
Перейти на страницу:
into high gear (overdrive) – зачастить языком (СРНГ). To unleash one’s ~ – языком вкинуться (ввязаться в спор; поругаться с кем-л.; СРНГ). Они объяснялись на повышенных тонах, и ей приспичило языком вкинуться. They were discussing matters in high-pitched tones and she just had to unleash her own ~/to get her own ~ into the fray/to put her own two cents‘ worth in. Sb’s ~ is too quick for his own good – кто-л. басок на язык (болтлив, неосторожен в выражениях) – Где бы надо помолчать, а она на язык очень баска (СРНГ) – When you should be quiet/keep your mouth shut her ~ is too quick for her own good. См. «strike/sb‘s tongue is too quick to ~/a tad too quick to strike». To work one’s ~ – шлёпать. См. «flap/to ~ one‘s gums». To lose one’s ~ – заронить язык (лишиться речи, способности говорить). Она язык с перепугу заронила (СРНГ) – She got so scared that she couldn‘t talk/that she lost her ~. To tuck one’s ~ in one’s rear – у кого-л. язык в заднице (о человеке, который отмалчивается). Мне надо было, чтобы он за меня заступился, а у него язык в заднице. I needed for him to go to bat for me, but he had his tongue tucked up his rear. To work one’s ~/to engage in ~ exercises – язык жевать (говорить, выступать с докладом; БСРЖ). Твой друг уж больно докладист! – Да, язык жевать он весьма горазд. Your friend is really long-winded! – Yeah, he‘s big on tongue exercises.

tongue and groove – соединение шип-паз; шпунт (-а) – соединение, при котором выступ одной из соединяемыъх частей входит в паз другой; 17). Tongue-and-groove – (прил.) – шпунтовой (снабжённый шпунтами; шпунт (-а) – продольный выступ или паз для соединения друг с другом досок, брусьев и т. д.). Шпунтовая доска/черепица (17) – a ~ board/tile. Закрой (groove) – выемка, углубление на краю доски, позволяющее плотно соединить доски (СРНГ): стлать пол в закрой (СРНГ) – to install a ~ floor. С закроем делать пол/потолок – to install a ~ floor/ceiling. Закрой вынимать – делать углубление, выемку на деревянных изделиях (досках, планках для рам и т. п.), чтобы плотно соединить их (СРНГ) – to groove planks/boards. См. «groove/to make ~s in sth».

tongue control – см. «secret/sb cannot…».

tongue-lash – to ~ sb/ to give sb a ~ing/to use sb as a verbal punching bag – точить на ком-л. язык (изощряться в злословии по чьему-л. адресу). Они все точат на мне свои языки. Вот он и верещит в совете и точит на вас язык. Подострить язык на ком-л. Раздолбон (наказание, нагоняй, расправа) – устроить кому-л. ~ – to give sb a ~ing; грандиозный ~! (СРА) – The mother of all ~ings!/a major ~ing! Выпушить кого-л. (выругать; В. Д.). Тут можно пустить в ход простейшее русское слово «бранить». См. пример в гнезде «damaging/~ word». To get a tongue-lashing/to be on the receiving end of a tongue-lashing/to receive a “Screw-up” trophy (см. «screwup/screw-up [1]») – попасть под раздачу/под раздачу слонов (подвергнуться резкому порицанию, выговору; раздача слонов – критические замечания в адрес каждого из присутствующих; БСРП). Он снова попал под раздачу – He got himself another “Screw-up” trophy. См. «awards banquet».

tongue-rattlin’ – бряковатый (болтливый; лживый). Нонешний народец: молодой – лукавый, старый – бряковатый! (СРНГ) – Folk today: the young – sly, the old – ~!

tongue-tied – to be/become ~; to find oneself ~ – не только у кого-л. «отнялся» язык, но и «заключился» язык. Заключился у него тут говорун-язык (СРНГ) – Here his talky tongue found itself under lock and key. У кого-л. язык в зубах завяз (СРНГ). См. «cat got your tongue?». Sb who is ~ – косноязыня (об. р.) – косноязычный человек (В. Д.).

tongue-tier – см. «tongue-tying».

tongue twister – скороговорка (про неудобопроизносимое сочетание слов). His name is a real ~!/He has one ~ of a name! – Фамилия у него страсть какая зубодробительная! См. «tongue-twisting».

tongue-twisting – зубодробительный. У него какая-то зубодробительная фамилия. He‘s got some ~ name. У него фамилия такая – язык сломаешь (вывихнешь)! You‘ll dislocate your tongue trying to pronounce his name! Ваше имя такое длинное и мудрёное, что язык вывихнешь. См. «jawbreaker».

tongue-tying – a ~ scene/a real tongue-tier – неописуха/неописушка (что-л. необычное, сверхъестественное, что с трудом поддаётся описанию). Вот нажрались – и началась неописуха! (СРА) – So they/we got totally smashed/wasted and what happened next is just tongue-tying!/and a ~ scene ensued!/and what followed is a real tongue-tier!/and all hell broke loose! См. «indescribable scene».

tonic water – тонька/тоня (шутл. = тоник). Тройной джин без тоньки (СРА) – a triple gin without ~/without any “tony/toney/toni”.

took – sb we ~ in/sb taken in by sb/a rearling – (СРНГ): взяток (-тка)/взяточек (-чка; уменьш. – ласк.)/взятыш/взятышек (-шка; уменьш. – ласк.) – приёмный ребёнок, подкидыш; взяточка – девочка-подкидыш, приёмыш; взятошек (-шка; об. р.) – приёмный сын, приёмная дочь; взятушка (об. р); взятышка – приёмная дочь. Выкормыш (об. р.) – неродной, природный ребёнок. Это наш взяточек – That‘s the little one we took in/that‘s our little rearling. Это у нас не своя девчоночка, а взяточек/взятышка – That‘s not our little girl – we took the dear thing in. Другой-то парень не родной у них, а взятыш – Now the other boy is not their own – they took him in. Мать померла, её и взяли во взятышки (от «взятышек (-шка)»; об. р.) – Her mother passed. She was taken into their home. У меня не было детей, а этот ведь выкормыш (СРНГ) – I didn‘t have any children and, as for this one, I took him in/he‘s my rearling. Ср. «take/to ~ sb in» – дать кому-л. уголок (СРНГ). См. «rearling».

too much – It was too much for him to listen to all of this criticism. Он не был в силах выслушивать все эти упреки. It was too much for us to bear this humiliation. Мы не были в силах выносить это унижение.

toot – to do sth in one ~/two (or three) ~s – на пук/на два (три) пука сделать что-л. (быстро, легко, без труда; СРА). Он сказал, что плиту починит на два пука. He said he‘ll have the stove fixed in two toots. См. «jiffy/in a ~».

toot – to ~ – пукать (пукнуть) – портить воздух. To ~ one‘s own horn – про себя кричать; заниматься собственной раскруткой/саморекламой. Он про себя не кричит. Горловать – хвастаться чем-л. (БСРЖ). He‘s always tooting his own horn.

1 ... 697 698 699 700 701 702 703 704 705 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: