Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
toker – см. «addict/puffer/weed smoker…».
tolerable – не только «втерпёж», но и «всутерпь/всутерпь/всутереп/всутерп/ всутерпку (СРНГ/В. Д.): Мороз не всутерп – The cold is intolerable. Люблю париться жарко, лишь бы всутерп – I love a steam bath just as hot as I can stand it. Вода не так горяча, втерпёж руке (СРНГ) – The water isn‘t so hot – you can stick your hand in it. Пока было втерпёж, так молчали (СРНГ) – As long as things were ~, people/we kept quiet.
tolerated – This medicine is well tolerated. Это лекарство обладает хорошей переносимостью. Это средство обладает прекрасной переносимостью и безопасностью.
Tom, Dick and Harry – every ~ – каждый встречный и поперечный. См. пример в гнезде «glad-hand/to ~». Who are the ~ (Moe, Larry and Curly) over there? – Это что ещё за Пронькин, Зюзькин и Тютькин? (шутл.: вопрос о личностях трёх человек; СРА).
Tom Thumb – см. «shrimp/midget».
tomahawk – кремнёвый топор.
tomboy – девчонка-сорванец; бой-девочка; супарень. «Не в чести были и бой-девочки, стремившиеся играть в мальчишеские игры. Такую девочку называли не очень почетно – супарень.» (В. Белов, «Лад»). Шапэ – нескл., м. р. – девушка, ведущая себя по-мужски (ШП – швой [шепелявое произношение «свой»] парень; СРА).
tomcat/a freeloading ~ – кот/мартовский кот; котяра (об. р.) – мужчина, живущий за счет женщины; развратник, бабник (СРА). To tomcat around – кошарить (интересоваться женщинами; развратничать; жить за счёт любовниц; СРА). См. «prowl/to be on the ~».
tomorrow – ~ I‘ll be sober, but you‘ll still be an idiot. – Пьяный проспится, а дурак никогда. ~! ~! Don't you “tomorrow” me!/Don‘t feed me a bunch of ~s! Завтра, завтра – ты меня не корми завтраками! Завтраками кормить кого-л.; завтраки сулить кому-л. Ср. «waiting/the ~ game». Starting (from) the day after – с послезавтраго. For/by the day after tomorrow – к послезавтраму. А сколько ещё хлопот к послезавтраму! (М.-П.) – We have so much yet to handle by the day after ~! NB: В русском языке есть просторечное областное слово «завтре», которое употребляется и как наречие, и как сущ. В зн. сущ., чаще всего попадаются сочетания «до завтрего» (before ~), «с завтрего» (starting from ~/from ~ on) и «к завтрему» (by ~)/СРНГ. В анг. языке есть слово «morrow», но ему присущ несколько устарелый литературный оттенок. Чтоб к завтрему всё было сделано! Make sure everything‘s done by ~!
ton – s of stuff – They robbed tons of stuff. Они наворовали тьму-тьмущую. Like a ~ of bricks – My legs feel like a ton of bricks. У меня ноги страшно зачугунели. My head feels like a ton of bricks. Голова у меня страсть как зачугунела. ~s of/a ~ of – пудовка (кадушка, ведро и т. п. емкостью в один пуд; переносно – о большом количестве чего-л.; 17); уймища или уймище; лом, ломина, ломовуха (БСРЖ). He‘s got tons of arrogance. Спеси у него пудовка (17). Теперича во мне этой самой постылости к жизни с пудовку (А. Островский) – Right about now I‘ve got a ton of disgust for this here life. There were tons of people there – Там было уймище народу; народу было жуть! (СРНГ) – there were so many people there it was (almost) scary! Там было черно от народу (см. «packed», «wall to wall»). We‘ve got tons of things to do. У нас уймища дел. В ответ на нашу прошлую передачу мы получили лом писем (БСРЖ). In response to our last program we got a ton of mail. См. и «heaps», «boatload», «frigging/a ~ mountain/boatload of», «gobs/oodles», «slew».
tone deaf/sb can‘t tell one note from another – (о человеке, лишённом музыкального слуха; БСРП) – у кого-л. бананы в ушах. Медведь наступил кому-л. на ухо.
tone down – to ~ the intensity – снизить накал страстей.
tongue – метла, лопата, болтун/болтунчик, ботало, веник, жало, звон, звонок, звякало, колокол (угол.); помело; чесалка; шлёпалка/шлёпало (БСРЖ/СРА/СРНГ). У него метла работает ништяк (о красноречивом человеке, умеющем убеждать). He knows how to wag his tongue/there‘s nothing wrong with that tongue of his/he can work wonders with his tongue. Замолчи – привяжи своё ботало! (СРНГ) – Tie that tongue of yours off and shut up! См. в этом же гнезде «to watch one‘s tongue» и «shut up/~!». To speak in ~s – лепетать на каком-то радельном языке. Ходить в слове – пророчествовать во время исступления, находящего на иных хлыстов при радении и после него (М.-П.). Говорить на вонтараты – говорить бессвязно, непонятно (СРНГ). По мне, этот политкан говорит ~. In my opinion, that slick politician speaks in ~s. Говорить вперекувырку (по-чудному, неудобопонятно; СРНГ). См. «mumbo jumbo». To speak in foreign ~s – языкаться с кем-л. и без доп. (говорить на иностранных языках, знать языки, быть способным общаться с иностранцами; СРА). Machine gun for a ~ – у кого-л. не язык, а пулемёт (СТЛБЖ). Wicked ~ – She‘s got a wicked tongue on her! Какой у неё язычок! His wife‘s got a wicked tongue, the shrew! Жена у него с язычком, сварливая такая! His tongue will be his undoing (will do him in) – Он пропадёт за язык. У кого-л. язык – бритва. With one‘s ~ hanging out – язык на плече (о чрезмерной усталости). Целый день беготня, целый день язык на плече. Высунув (высуня) язык. См. «stick/to ~ one‘s tongue out». To watch one‘s ~/to silence one‘s ~/to tame one‘s ~, etc. – следить за метлой/держать метлу; следить за помелом; лопату придерживать (мол.; БСРЖ: метла/лопата – язык). Придержать веник (замолчать). Придержи веник – думай, что говоришь (БСРЖ). Watch your tongue – think about what you‘re saying. Придержи болтунчика! (СРА) – watch your clapper! Унять звонок – замолчать (угол., мол.). Прикуси шлёпало! (СРА) – Bite your tongue! См. «pipe down», «watch/to ~ one’s tongue». To have one’s ~ under wraps – у кого-л. на языке варежка надета (о молчаливом человеке; СРНГ). To turn one’s ~ loose – звякало разнуздать (мол.; БСРЖ). Раскачать колокола (БСРЖ) – разговориться, разболтаться – to get one‘s tongue into full swing. Шлёпало распустить. To throw one’s ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


