Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
tire – ~ tread – см. «tread».
tire – to be ~d of sth – She is tired of being a widow. Она наскучила вдовством. См. «sick/~ and tired». To be ~d/to get ~d – (1) выйти из силы (устать, утомиться, лишиться силы). Я на лыжах пошёл, из силы вышел (СРНГ) – I set out on skis, I got tired. (2) уставать (устать) – портиться, тухнуть (о продуктах), изнашиваться (об одежде, механизмах). Уставший – плохой, несвежий, недоброкачественный – ~ее мясо (СРА) – bad/spoiled meat. Устало у тебя пальтецо-то, надо новое купить (СРА) – That‘s one ~d lookin‘ coat you‘ve got there – time for a new one. Салат из уставших овощей – a tired/limp vegetable salad. To ~ oneself out doing sth – см. «exhaust/to ~ oneself doing sth». To be dead ~d – духу нечем перевести (об утомлении, усталости; СРНГ).
tireless – см. «indefatigable».
tit – титька/титя. Идёт, всех титьками раздвигает (СРА) – She marches forward, clearing everyone out of the way with her tits. Tits and ass – см. «T & A».
tit for tat – см. «sanctions». Tit-for-tat – перекрёстная высылка дипломатов – ~ expulsion of diplomats.
tit-grabber – сиськохват (бабник; СРА).
tit-hunter – сиськолов (бабник; СРА).
title – в смысле «отдельная книга» – переплёт. His private library numbers over ten thousand titles. Его личная библиотека насчитывает более десяти тысяч переплётов.
title role – заглавная роль.
tizzy – to throw sb into a ~ – перевертывать (перевернуть) кого-л. That news threw her into a tizzy. Это известие её перевернуло (сшибло её с ног, растрясло ей мозги). To be in a ~/to be all flustered – трепыхаться (переживать, волноваться; СТЛБЖ). to all of us and to heck with them! – за нас с вами, за хрен с ними! (шутл. тост; СРА).
toady – шестёрка (подхалим, угодник). Он у него типа шестёрки, так и ходит за ним (БСРЖ). He‘s like his toady, always walking right behind him. Шестой (шк.; БСРЖ) – в шестых ходить у кого-л. Холоп – беспрекословный исполнитель (СТЛБЖ). Шавка (незначительный человек; прихвостень, подхалим; СРА). См. «brown-nose», «farting toady». To be sb‘s ~/to ~ to sb – шестерить кому-л. (подхалимничать, угодничать; БСРЖ). Шустрить за кем-л./кому-л. (угождать, подхалимничать; СРА). См. «fawn/to ~ all over».
toast – to ~ oneself (in the sun) – вялиться; провяливаться/провялиться; ужариваться/ужариться (загорать; СРА). Зимою он любит вялиться во Флориде. In the winter he likes to toast himself in Florida.
toast – не только «тост», но и «здравица», «заздравица (краткая застольная речь в честь кого-чего-л.; СРНГ). Пить (вы-) здравицу. Заздравный тост. Провозгласить здравицу за кого-л./в честь кого-л. (С. О.).
toaster – keep your fingers out of the ~! – промеж дверей пальца не тычь! (М.-П.).
toasty/nice and – It‘s nice and ~ under the covers. Под одеялами тёпленько. См. «warm/until sb/sth is…». To make sth nice and ~/to warm something up until it‘s nice and ~ – нагревать (нагреть) что-л. впрогорячь (не очень горячо). Сукно нагревается, чтобы было ~ (СРНГ). The cloth is warmed up so it‘s nice and ~. – это не сильно горячее и не сильно остывшее (СРНГ). Toasty means it‘s not too-too hot and it hasn‘t cooled down much yet.
tobacco – to use ~ products – табачничать (за-) – нюхать табак или курить; торговать табаком (В. Д.). Опять затабачничал! (В. Д./СРНГ) – Back to the ~ again!/Now you‘re smokin‘/snuffin‘ again! To quit using ~/~ products/to quit smoking/to quit using snuff – оттабачничать (сов.) – перестать табачничать (В. Д.). См. «quit/to ~ doing sth». To defile oneself with ~ – затабачиться (опоганиться табаком; раскольничье; В. Д.).
toddle – to ~ around/about – дыбать (о ребёнке; СРНГ). См. «hobble/to ~ around», «teeter/to ~», «stand/to start ~ing up».
toddler/tot – ходунок (ребёнок, начавший ходить), топотунчик. Её дергал за подол юбки Сёмка ползункового возраста, тыкался в колени и хныкал ходунок Витюшка. (В. Кочетов; 17). Выплыш – маленький ребёнок (СРНГ).
toe/toes – so my/our ~s will freak out like this! – чтоб пальцы на ногах были вот так! (реплика сопровождается жестом – растопыриваются пальцы рук) – сильно, сочно, впечатляюще. Ну-ка, сыграй нам чего-нибудь, чтоб пальцы на ногах были вот так! (СРА) – Come on, play us sth so our ~s‘ll freak out like this!/.play us sth that‘ll make our ~s freak out like this! To stay on one‘s toes – см. «eyes/to keep one‘s ~ peeled».
toe tag – с биркой на левой (ноге) – про труп (СТЛБЖ) – with a toe tag.
toil/to ~ away/to slave away/to drudge – мантулить (вкалывать) – ~ на заводе (СРА) – to ~ (away) at the factory. Отмантуливать (-лить) где-л. сколько – отрабатывать. У станка полвека отмантулил (СРА). I toiled at that factory machine for half a century. Пролить (-лю) – быть рабочим, пролетарием; вкалывать, выполнять тяжелую работу (обычно на фабрике, заводе; СРА: «пролить» – от «прол» – пролетарий). Баданить – работать в тяжёлых условиях (бадан [-а] – болотное растение, растущее в тайге, корневище которого является хорошим дубильным средством. Условия работы по добыче бадана были тяжёлые, поэтому это занятие стало нарицательным для всего плохого; СРНГ). Остобрыдло мне баданить на дальних стройках. I‘ve had it up to here slaving away on far-flung building sites. См. «put/to ~ in x amount of time», «toiler», «grunt work».
toiler – прол (пролетарий; СРА). См. «toil/to ~ away», «grunt work/grunt worker».
toilet – to handle one‘s ~ needs/issues – туалетиться (ходить в туалет). А где тут у вас туалетятся? Where do you handle your ~ issues here? См. «can/the ~», «rest room». ~ brush – туалетный ёршик. Wall-mounted/wall-hung ~ – подвесной унитаз. Монтажная рама для подвесного унитаза – the mounting frame for a wall-hung ~.
Dual-flush – унитаз с двухступенчатой системой смыва/с двухрежимным сливом воды (с водосберегающей системой с двумя объёмами слива).
toilet water tank – смывной/сливной бачок унитаза. Hidden/concealed – застенный смывной бачок. Подвесной унитаз с застенным смывным бачком.
toke – запых (затяжка сигаретой с наркотическим веществом; БСРЖ). См. «toke – to toke».
toke – to ~/to smoke dope – шабить (и «шабить) – курить сигареты с наркотическим веществом. В этой компании только и шабят (БСРЖ). Кончай шабить, менты на хвост сели (БСРЖ). Enough of the tokin‘, the cops are on our tails. To have a ~/to ~ up – шабнуть (и «шабнуть» – затянуться сигаретой, папиросой с марихуаной). Не хочешь разок шабнуть? (БСРЖ). Care for a toke? To get all ~d up/to get ~d up to the max – насосаться/насосаться дряни (накуриться); нахвататься моли (моль
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


