Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 689 690 691 692 693 694 695 696 697 ... 996
Перейти на страницу:
должна быть выброшена; СРНГ). Кидок (-дка) – бросовая, ненужная вещь (СРНГ). Это кидок? – Да. Is this a throwaway? – Yes.

throwing up – пересадка – тошнота, рвота (обычно на почве спиртного). Сколько пересадок? (СРА) – How many times did you throw up?

thrown – to be ~ around/back – см. «throw/to be thrown». ~ all over the place – см. «strewn».

thrust – to ~ oneself forward – см. «step/to ~ forward».

thud – глухой, садкий звук, стук. We heard some thud in the corner. Что-то глухо тукнулось в углу. His body hit the sidewalk with a thud. Его тело с глухим стуком шлепнулось на тротуар. To fall with a ~ – Она букнулась с кровати головой. She fell out of bed and her head went “thud”. См. «thump», «drop/to ~/throw sth with a bang/thud».

thug – амбал, мордоворот; громила, здоровенный лоб. При виде двух здоровенных лбов он сбежал. When he saw these two big thugs he took off running. Бандюк (-а) – преступник, хулиган, рэкетир, налетчик (СРА).

thumb – to stick out like a sore ~ – см. «stick/to ~ out like a sore thumb».

Thumbelina – Дюймовочка.

thumbs – sb is all ~ – см. «unhandy». См. чуть ниже «thumbs up or thumbs down».

thumbnail sketch – to give/provide a ~ of sb/sth – представить кого-что-л. в кратчайшем извлечении; вратце/вкоротке/сжато очеркнуть кого-что-л. Вот вам вкоротке, что показывал этот свидетель – That‘s your ~ of the testimony of that witness. См. «nutshell/in a ~».

thumbs up or thumbs down – см. «go or no-go». To give sb/sth thumbs down – облажать кого-что-л. (высказать отрицательное отношение к кому-чему-л.). Это был совершенно стёбный концерт. Мы всех облажали и ушли с половины (БСРЖ). That was a friggin‘ joke of a concert. We gave everyone thumbs down and left in the middle.

thumb-twiddler – не только «баклушник», но и «дребеденщик» (СРА). A prissy/lily-white ~ – белохвостка/белоручка (ж. р. – бездельница; СРНГ). См. «piddler».

thump – to go “~”/“thud”/“dump”/ “dunk”/“plop” – букать (букнуть) – раздаваться, звучать (о глухих звуках; СРНГ). В подвале что-то букнуло. Something went “thump” in the basement. См. «thud».

thunder – гроза (предмет, которым бьют, угрожают). Гроза у папы – ремень здоровенный. Daddy‘s ~ is his big ol‘ belt. Deafening ~ – громоток (-тка) – сильный гром. Дождь с ветром был, страшно было, громоток такой! (СРНГ) – There was rain along with the wind, it was scary, the ~ was deafening! To live under sb‘s ~ – жить под чьей-л. грозой (гроза – грозная власть; СРНГ). To rain ~ down on sb – громыхать на кого-л. (громко кричать на кого-л.; СРНГ). См. «read/to ~ sb the riot act».

thunder – to ~ – не только «греметь», но и «верескать (греметь)/верескнуть (грянуть/загреметь) – о громе». Гром как верескнет – и полил дождь (СРНГ) – Boom, there was a thunderclap and it started pouring. Верескнул гром и зажёг сарай (СРНГ) – A thunderbolt struck and set fire to the barn. См. «lightning/~ strike». thunderbolt – см. «lightning/~ strike».

thundering – иногда можно перевести как «зазвонистый» (крепкий, прочный, тяжеловесный; СРНГ). Зазвонистая кувалда – a ~ sledgehammer.

thunderous – to make a ~ statement/to deliver a ~ article – разражаться (-зиться) чем-л. – речью, статьей (А. Р.) и т. д. ~ статьей о борьбе с оргпреступностью – to deliver a thunderous/no-holds-barred/hard-hitting article about the battle against organized crime. In a ~ voice – громким-громко (кричать, закричать; СРНГ).

thunderstruck – Аким стоял, как громом пришибленный (И. Т.). Akim stood there as if he were ~. Ср. просторечное «пришибенный» в гнезде «school of hard knocks».

thunk – who woulduv (would have) ~ it? – думано ли, гадано ли было? (М.-П.). Кто бы мог подумкать? (перевод мой).

thunker – думак (-а) – депутат Госдумы России (перевод мой). См. «muller». Thursday/junior Friday/Friday eve – четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/ четвертушка (четверг; СРА).

thwart – to ~ an investigation – мешать ходу следствия.

thyroid (gland) – сокращенно: «щитка/щитовидка» (щитовидная железа). Со щитовидкой вам надо обращаться в другой институт (В. С.). For anything related to the ~ you‘ve got to go to a different clinic.

tick – (1) to find out what makes sb ~ – узнать, чем кто-л. дышит. (2) To be/get ~ed off with sth; to be spittin’ mad at sb/sth – расплёвываться (-ваться) на что-л. (быть крайне недовольным чем-л.). Он ~ается на эту станцию техобслуживания. He‘s ~ed off with/at that service center. Кто-л. в дыбы/дыбы (кто-л. сердится, злится, выходит из себя; СРНГ). Ерепениться (раз-) – сердиться, раздражаться, ругаться. Не ерепенься же, не ерепенься, что ты разъерепенился? (СРНГ) – Don‘t get ~ed off now, don‘t get ~ off, whaddidja go and get all ~ed off for? Слова нельзя сказать, так и ерепенится! (СРНГ) – Ya can‘t say a word without him gettin‘ ~ off! Кляпыжиться (рас-) – входить в задор, запальчиво вести себя, прибегать к бранным выражениям, приходя в раздражение (СРНГ). Узнав о решении сестры, он не на шутку раскляпыжился – When he heard about his sister‘s decision he got ~ed off for real. См. «spit/to be ~tin‘ mad», «fly/to ~ off the handle», «hot/to get ~ under the collar», «dander/to get one‘s ~ up». To get friggin‘ ~ed off at sb/sth; to get pissed off – залупаться (-питься) на кого-что-л. (сердиться/рассердиться). To ~ sb off/to get sb‘s dander up – вздыбить кого-л. (рассердить; БСРЖ). Вводить (ввести) кого-л. в дыбы/дыбы (сердить, злить, раздражать; СРНГ). Пучить кого-л. чем-л. и без доп. – сердить, раздражать. Ты меня не пучь! (СРА) – Don‘t go tickin‘ me off/don‘t get me ticked off! Дозолять (дозолить) кому-л. чем-л. (допекать кого-л., досаждать кому-л.). Уж так он мне этим дозолил! (СРНГ) – Did he ever ~ me off with that! Жегонуть кого-л. – задеть, озлобить (СРНГ). Этим неосторожным словцом он её больно жегонул – He ~ed her off big time with that careless barb. To ~ sb off a little (bit)/to get sb a little ~ed off – подзаводить (подзавести) кого-л. Именно эта его поведенция меня и подзавела. It was precisely that act of his that got me a little ~ed off.

ticker – тикалки (-лок)/тикалы (тикал) – часы (СТЛБЖ/СРА). См. «watch/ticker», «ticker/motor», «tick-tock».

ticker/motor – (про сердце) – тикалка, движок; машина; машинка (БСРЖ/СРА). Тебе с твоей тикалкой не стоит гулять в такую жару (БСРЖ). With your ticker you shouldn‘t be walking in heat like this. Заглушить движок кому-л./заглушить чей-л. движок – (угол.; БСРЖ/ СТЛБЖ) – ударить ножом в сердце/убить – to stop sb‘s ticker/to silence sb‘s ticker. У него машинка испортилась. His ticker has gone bad on him. У него

1 ... 689 690 691 692 693 694 695 696 697 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: