Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ticker-tape parade – парад с дождём из серпантина и конфетти; торжественный проезд по улицам города с осыпанием героя серпантином и конфетти. Летящие ленты серпантина. Серпантинные (серпантиновые) ленты. Порхающий дождь конфетти.
ticket – a ~ to the good life – путёвка (подорожная) в жизнь. That‘s the ~!/just the ~!/just what the doctor ordered!/that‘s what I‘m talkin‘ about! – четкач! (от «чёткий» – отличный, великолепный, прекрасный; СРА). Вот это попадалово! (вот это да!). См. «hit/to ~ the spot», «doctor/just what the ~ ordered», «bull‘s-eye», «hitting the mark». The winning ~ – см. «winning/the ~ ticket». ~/a ~ to ride – ездынка (проездной билет; СРА).
ticket scalper – утюжник, билетный спекулянт.
tickle – to ~ sb pink – попасть в цвет кому-л. (БСРЖ – угодить кому-л.). That tickles me pink. Это вы попали мне в цвет. Это мне в цвет. Моей масти козырь – см. «suit/to ~ sb just fine». To ~ the ivories – He can really tickle the ivories! Он по слоновой кости шустрокопыт ещё тот! (БСРЖ: шустрокопыт – пианист-виртуоз).
tick-tack-toe/tic-tac-toe – не только «игра в крестики-нолики», но и «игра в херики».
tick-tock – стукалки (настенные часы с маятником; СТЛБЖ). См. «ticker».
tidbit – (про мельчайшую подробность, нечто крохотное) – to tell sb every little tidbit – всё до капельной капельки (до синь-пороха) кому-л. рассказать. Фрикаделька (полненькая девушка, женщина – БСРЖ/СРА) – a nice ~/a plumb little ~. См. «beefy». Фитюлька – девушка, девочка (СРА). Феня/фенька/фенечка – что-л. интересное, забавное; шутка, анекдот, новость. Слыхал феньку по болтуну? (новость по радио; СРА). Did you catch the latest tidbit on the noise box? Капелька (об. р.) – шутл.: толстяк/толстуха, пузан(ка), СРА. См. «pick up/to ~ some news/some tidbit».
tiddlywinks (игра в блошки) – We‘re not talking ~ here; that‘s not like playin‘ a game of ~ – это тебе/вам не мыло в тазике (в шайке) гонять (we‘re not talkin‘ about chasing soap in a bath tub); это тебе не в тряпочные кегли играть (this ain‘t duckpin bowling – разновидность игры в кегли, в которой кегли и шар меньшего размера); это тебе не мешок картошки (we’re not talkin’ ‘bout a sack of potatoes here) – шутл. о чём-л. важном, значительном. В университете учиться – ~. Attending a university is no game of tiddlywinks/is not like playing hopscotch (игра в классы). См. «burger/we’re not…», «monkey business», «goof-off/goofball/у кого-л. альчики на уме».
tide – to ~ sb over – дать, одолжить кому-л. денег на перевёртку. Он почти приказывает мне немедленно выслать ему на какую-то временную перевёртку шесть тысяч рублей серебром (17).
tidiness – не только «опрятность», но и «прибранность». Двор по чистоте и прибранности не уступал дому (В. С.). In terms of cleanliness and ~ the yard was on par with the house/did not take second place to the house.
tidy sum – кругленькая сумма; малая толика (ирон.). He dropped a tidy sum there, as well. Он и там малую толику деньжонок ухлопал.
tidy – to ~ up/to pick up a room a bit – приубрать, поприубрать комнату. Наводить (навести) где-л. марафет (наводить где-л. чистоту, порядок; БСРЖ). Приубраться, поприубраться в квартире, в спальне. «Поприубрать(ся)» соответствует «a bit». To ~ up/pick up around the house/apartment – прибираться (прибраться) в доме/в квартире. To ~ oneself up (a bit) – приубраться (поприубраться – «a bit») – к празднику (С. У.).
tie (1) – a bib-like/a bib-size ~ – слюнявка (широкий галстук; СРА).
tie (2) – не только «завязка», но и просто «вязка» (всякая верёвка, шнурок и т. п. для связывания чего-л., привязывания чего-л. к чему-л.); вязочка (СРНГ) – a little ~. Дай-ка мне вязочку какую-нибудь, мешочек завяжу (СРНГ) – Gimme a little tie, will ya, I‘ll tie this little bag up.
tie – to (really) ~ one on/to get into some heavy drinkin‘/to do some big-time drinkin‘ – сильно кутнуть, пуститься во все тяжкие; распьянствоваться; куликать (куликнуть); укушиваться (укушаться) чего-л./чем-л. и без доп. (перепивать); укуш – перепой – tying one on (СРА). Он был лют в праздник погулять – Given the occasion, he was always ready to really ~ one on. Он любил куликнуть – He loved tyin‘ one on. Там далеко за полночь куликали – They were drinkin‘ big time well past midnight. After tying one on… – После сильной поддачи… Не помню, как и до светлицы доволокся…шибко зашибли! (на именинах; М.-П.) – I don‘t even remember how I dragged myself to the sun parlor. we really tied one on! Зашибисто пить/выпивать (сильно; СРНГ). Затележить – напиться пьяным, загулять (СТЛБЖ). Стоять/ходить на ушах/на бровях/на рогах – бурно веселиться, гулять, дебоширить (СРА). Закуделивать (закуделить) – гулять, кутить вовсю. Работу-то как пошабашили, так и закуделили! (СРНГ) – When they knocked off workin‘ they really ~d one on!/they got all wild and woolly! Заниколить(ся) – начать праздновать, пить, как пьют в Николин день; запьянствовать (СРНГ) – to ~ one on for ol‘ St. Nick. См. «drunk/to get ~», «drunk/to get dead ~», «party/to ~/to start ~ing». To ~ a string around one‘s finger – завязать на память узелок. To get ~d up with sb – вязаться (с-) с кем-л. Don‘t you get tied up with him! Ты с ним не вяжись! (мать говорит дочери). См. «take/to ~ up with sb». To ~ sth down – увязывать (увязать). См. «tying down». To be ~d down – быть на приколе (находиться неотлучно на одном месте; СТЛБЖ). Пока наш сын поправлялся, мы с женой были на приколе. While our son was recovering my wife and I were pretty much tied down. To ~ the knot – см. «aisle/to take a walk down the ~».
tiebreaker – In the case of a tie the chairman‘s vote is considered the ~/the chairman is the tiebreaker. При равенстве голосов голос председателя даёт перевес/решающий голос за председателем. См. «deciding vote».
tiff – см. «spat».
tiger – He‘s a tiger at work. Он лют до работы. Он на работе зверь-зверем (Ч. Айтматов). Он на работу огонь (М.-П.). Рогалик – преуспевающий человек (СРА). Кто-л. здоровяга (об. р.) на что-л./что-л. делать (СРНГ). Он здоровяга на погрузку-разгрузку – He‘s a ~ on the loading dock/He‘s a ~ when it comes to loading and unloading (trucks). Зленный
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


