Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
Throwing oneself at sb/neck-hanging/neck-clinging – висляжничество (СРНГ) – см. «throw/to ~ oneself at sb». To ~ oneself into sth/to dive into sth – впахиваться (впахаться) во что-л. ~ в новую работу – ~ one‘s new job. To ~ oneself out a window – вылукнуться из окна (В. Д.). To ~ in – (в смысле «добавить») – до кучи прихватить. I want to kill my mother-in-law. – Throw mine in and I‘ll give you a year of probation (отвечает судья). Тёщу хочу убить. – Мою до кучи прихватишь – год условно. Maybe, I/we should ~ in ____ for good measure/to make sure you‘re happy?; How ‘bout I/we ~ in… – а в рот тебе не плюнуть жёваной морковкой (а не слишком ли многого ты хочешь?; СРА) – how ‘bout I spit some chewed up carrot into your mouth to keep you happy?; how ‘bout I throw in a little bit of chewed up carrot for good measure?; а рыбки красной не хочешь? (СРА) – maybe, I should throw in some salmon?/how ‘bout a nice salmon filet, to boot? А тайгу тебе не пропылесосить? (СРА) – How ‘bout I vacuum Central Park while I‘m at it?/Why don‘t I vacuum the Great Plains for good measure? Может, ещё шнурки тебе погладить?/Может, тебе и полы дома помыть? (ответ на чьё-л. слишком дерзкое требование, явно невыполнимую просьбу; СРА) – How ‘bout I iron your shoelaces while I‘m at it?/How ‘bout I scrub your floors, too? См. «greedy/aren’t you getting…». To be thrown all around – (в самолёте) – кого-л. колбасит (колбасило). Нас страшно колбасило. We were thrown around something terrible. To be thrown all over the place – см. «strewn». To ~ one‘s arms around sb – захватить кого-л. в беремечко. Захвачу милого в беремечко (частушка; СРНГ) – I‘ll throw my arms around my darling/I‘ll lock my darling in my arms. См. «hold/to ~ sb close», «armful/to get an ~ of each other». To ~ one‘s hands up (in the air) – см. «slap/to ~ one‘s hands together». To be thrown back by sth – откинуться (удивиться; СТЛБЖ). When I heard that news I was really thrown back. Услышав эту новость, я просто откинулся. To ~ in prison/jail – вкинуть в тюрьму. To ~ everybody in prison – всех пересажать. Всех не пересажаете, тюрем не хватит… You can‘t throw everybody behind bars – there aren‘t enough prisons. To ~ a game/a match – ложиться (лечь) под кого-л. (проигрывать кому-л. по договоренности). Он даёт пять тысяч, чтобы ты под него лёг (БСРЖ). He‘s offering you five thou to throw the fight (речь идёт о поединке каратистов). См. и «fix». To ~ a horse race – поехать налево (придержать лошадь на дистанции – о наезднике, которого подкупили; БСРЖ). См. «fix – to fix a race». To ~ up – не только «рвать/вырвать», но и «с души скидывать (скинуть)/срывать (сорвать)/сбивать (сбить)». СРНГ: с души сбило; сорвало с души; такой дух нехороший, меня чуть с души не сорвало – The odor was so bad that I almost threw up. Перерыгаться (о всех, многих) – см. «shitty». См. «upchuck – to ~», «vomit – to ~», «barf». To ~ up all over sth – захарчевать что-л. (испачкать что-л. – обычно рвотой; БСРЖ). Он всю скатерть захарчевал. He threw up all over the tablecloth. См. «upchuck – to ~», «vomit – to ~». To start to ~ up – захарчевать (СРА). To feel like ~ing up – тошнотики берут кого-л. (о тошноте). Прямо тошнотики берут, до чего на работу идти не желаю (БСРЖ). I don‘t want to go to work so bad that I feel like throwing up. To ~ (some) shit on the wall and hope (in the hope) that sth will stick – выражение это употребляется при совершенно откровенном обсуждении какого-л. трудноразрешимого вопроса, когда ставшие в пень участники выпаливают даже самые несбыточные решения – я предлагаю: какашкозакидательство/говнозакидательство – решать вопрос методом какашкозакидательства (закидываешь стену/доску всякими какашками [какашинскими предложениями] в надежде, что одна какашка как-нибудь да и прилипнет).
throw-away – выкидной (негодный к употреблению, бракованный). ~ые доски (СРНГ) – ~ boards.
throw-away product/merchandise – выкид (та часть товаров, вещей, материалов и т. п., которая вследствие своей непригодности
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


