Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
thinking/cogitating – I don‘t want you doing any ~ around me!/No ~ around here! – А у меня не рассуждать (И. Т.). Не рассуждать у меня, говорят! (кричит майор на подчинённого; И. Т.) – You’ve been told – no ~ under my command! Начальство приказывает – а вы рассуждать! (И. Т.) – A commander gives an order and you wanna cogitate!
thinking outside of the box – внерамочное/творческое/раскрепощённое/раскованное мышление. См. «think/to ~ outside of the box».
thinking cap – to put one‘s ~ on – бурлить решалкой/кумекалкой/понималкой (решалка/кумекалка/понималка – голова, мозг; БСРЖ/СРА); шевелить пузырями/шариками; делать дум-дум (БСРЖ/СРА). Ну, бурли решалкой! (БСРЖ). Come on, put your thinking cap on! До того, как действовать, надо делать дум-дум. Before you do anything, you need to put your thinking cap on. Шевелить понималкой (понималка – голова, мозг, разум). Шевели шлемаком! (БСРЖ/СРА – шлемак: голова). Прежде чем кому-то морду чистить, всегда делай дум-дум (СРА). Before you start rearranging sb’s mug put your ~ on. Компьютер – голова: включи ~! (подумай, задумайся, пошевели мозгами; СРА) – Put your ~ on! Плешью шевелить (СРА). Ворочать варганкою (варганка – голова, разум) – думать, рассуждать (СРНГ) – Ты ему не мешай – вишь, варганкою ворочает! Don’t you be botherin’ him – can’t you see he’s got his thinkin’ cap on?! Покопать в голове – подумать (СРНГ). См. «thinkpan», «reckoner», «noggin», «head», «calculator», «gear/to get one’s brain in ~», «wheels/to get one’s ~ turning».
thinkingest thinker – думный-передумный. Так поедешь? – Надо подумать. – Эх ты, думный-передумный… (А. Р.). So are you goin’? – I have to think about it. – Oh, you’re just the ~.
think tank – дом советов/мозговой трест. Sb has more headaches than a ~ – у кого-л. голова как дом советов (СРА). Про туалет – дума; кабинет/кабинет задучивости: пойду-ка я в думу схожу (СРА). I’m gonna make a little run to the ~. См. «think/to ~/contemplate/cogitate».
thin-skinned – см. «touchy».
third rail – контактный провод на железной дороге.
third-rate – anything ~ – третьяк (-а) – что-л. третьего разбора. Это кожа третьяк. This is ~ leather. См. «first-rate», «second-rate».
thirteen – goin‘ on twenty – важенка (девочка, старающаяся казаться взрослой; СРНГ).
thirty – ~ of anything – тридцатка/тридцатник (название чего-л., содержащего тридцать единиц или обозначенного цифрой тридцать). Прогнать тридцатку (пробежать тридцать километров) – to run 30 kilometers/30K. Гони тридцатник – gimme/fork over ~ rubles.См. «hit/to ~ the big three-o». ~ pieces of silver – тридцать сребреников. Продаться кому-чему-л. за ~.
thorn – the ~ in one’s side – болячка (тёща/свекровь/жена; СРА). To stick a ~ in an old wound – раззанозить кого-л. чем-л. (разбередить старые душевные раны; затронуть сокровенное, часто больное; наступить на старую мозоль; СРА). Он нет-нет да и раззанозит жену этой пренеприятной историей. Every now and then he‘ll use that most unpleasant affair as a thorn to be thrust into his wife‘s flesh.
thornless – That is not a ~ issue. Это небезболезненный вопрос.
thorny – a ~ question – шипастый/ершистый вопрос.
thorough – (о человеке) – не только «внимательный, старательный», но и «вникательный» (В. Д.).
thoroughly – доконно (основательно). ~ обспросить свидетелей (СРНГ) – to ~ question the witnesses. Я обо всём ~ договорился (СРНГ)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


