Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 685 686 687 688 689 690 691 692 693 ... 996
Перейти на страницу:
a bottle kinda puts ya in a ~in’ mood. To ~ it over – I’ll give you a year ~. Год сроку даю на раздумье (М.-П.). To ~ long and hard before. – Я бы семь раз подумал, прежде чем заключать договор на таких условиях – I would ~ long and hard before entering into a contract with those conditions. To ~ oneself into a corner/into oblivion/to overthink sth/to get way too cute with sth – замудриться (чрезмерно мудрить, мудрствовать до нелепости; сделаться бестолковым (СРНГ). Мы тут совсем замудрились! – We’re way overthinkin’ this thing!/We’re gettin’ too cute by ten here!/We’re thinkin’ this thing into oblivion! См. «overthink/to ~ sth», «cute/to get (too) ~», «cogitate/to get to ~tin’». ~ about it/judge for yourself – сами посудите. Ну, ~: ведь таких, как она, у нас, как собак… только свистни… (И. Т.) – Well, just ~ about it – girls like her are a dime a dozen, all you have to do is just whistle. (или: girls like her are as common as stray dogs, all ya godda [got to] do is whistle.). You can‘t make sb ~ like you – своего ума не вложишь кому-л. And don‘t even ~ about.! – ~ smoking in the warehouse! И не вздумай курить на складе! ~ bringing that up! И не вздумай об этом говорить! Смотри только, построже с отцом разговаривай, а слёз чтоб в заводе при нём не бывало. Слышишь? (М.-П.). Just watch yourself, be strong when talking with your father, and don’t even think about crying (and not even a hint of a tear). You hear me? См. «take/to ~ sb’s hand/arm/head off», «don’t get any ideas», «head/to get sth in one’s head». .and don‘t even ~ about taking off/getting up! – сиди/лежи/стой и не рыпайся! – Доктор прав…Хочешь вернуться на шлюз – лежи и не рыпайся (Б. Полевой) – The doctor’s right. If you want to return to the locks – stay in bed and don’t even think about getting up. Сиди и не рыпайся! – You sit tight and don’t even think about takin’ off! To ~ away – варить. Сижу весь день, варю себе потихонечку (СРА). I’m just sittin’ here all day, quietly thinking away. ~ again! – см. выше «think/to have another ~ coming», «wrong/you’re ~!/you‘ve got that ~!». To ~ out loud – своё гонять (мол., шутл.) – разговаривать с самим собой, проговаривать свои мысли вслух. Что? – Да ничего, это я свое гоняю (БСРЖ). What? – Nothing, I‘m just thinking out loud. To ~ hard – крепко помозговать. The only thing one ~s about… – см. «only/the ~ thought…». To ~/to contemplate/to cogitate – думать (испражняться). Время думать! (СРА) – Time for some cogitatin‘! Чур, я думаю первым! (СРА) – I‘ve got first dibs on the think tank/ the contemplation room! «Мне надо думать!» – сказал он, направляясь в санузел. “I’ve gotta do some ~in’!”/“I’ve got some ~in’ to do!” – he said, heading for the bathroom. «Подумать» (испражниться/сходить по большой нужде) можно перевести как – «to get some thinkin’ done». Вот подумал и полегчало! (СРА) – I got my thinkin’ done and I’m already feelin’ better!/I got my thinkin’ done – what a load off my mind! Who do you ~ you are? – см. «who do you think you are?». См. «think tank». Thunk – см. «thunk».

thinking/cogitating – I don‘t want you doing any ~ around me!/No ~ around here! – А у меня не рассуждать (И. Т.). Не рассуждать у меня, говорят! (кричит майор на подчинённого; И. Т.) – You’ve been told – no ~ under my command! Начальство приказывает – а вы рассуждать! (И. Т.) – A commander gives an order and you wanna cogitate!

thinking outside of the box – внерамочное/творческое/раскрепощённое/раскованное мышление. См. «think/to ~ outside of the box».

thinking cap – to put one‘s ~ on – бурлить решалкой/кумекалкой/понималкой (решалка/кумекалка/понималка – голова, мозг; БСРЖ/СРА); шевелить пузырями/шариками; делать дум-дум (БСРЖ/СРА). Ну, бурли решалкой! (БСРЖ). Come on, put your thinking cap on! До того, как действовать, надо делать дум-дум. Before you do anything, you need to put your thinking cap on. Шевелить понималкой (понималка – голова, мозг, разум). Шевели шлемаком! (БСРЖ/СРА – шлемак: голова). Прежде чем кому-то морду чистить, всегда делай дум-дум (СРА). Before you start rearranging sb’s mug put your ~ on. Компьютер – голова: включи ~! (подумай, задумайся, пошевели мозгами; СРА) – Put your ~ on! Плешью шевелить (СРА). Ворочать варганкою (варганка – голова, разум) – думать, рассуждать (СРНГ) – Ты ему не мешай – вишь, варганкою ворочает! Don’t you be botherin’ him – can’t you see he’s got his thinkin’ cap on?! Покопать в голове – подумать (СРНГ). См. «thinkpan», «reckoner», «noggin», «head», «calculator», «gear/to get one’s brain in ~», «wheels/to get one’s ~ turning».

thinkingest thinker – думный-передумный. Так поедешь? – Надо подумать. – Эх ты, думный-передумный… (А. Р.). So are you goin’? – I have to think about it. – Oh, you’re just the ~.

think tank – дом советов/мозговой трест. Sb has more headaches than a ~ – у кого-л. голова как дом советов (СРА). Про туалет – дума; кабинет/кабинет задучивости: пойду-ка я в думу схожу (СРА). I’m gonna make a little run to the ~. См. «think/to ~/contemplate/cogitate».

thin-skinned – см. «touchy».

third rail – контактный провод на железной дороге.

third-rate – anything ~ – третьяк (-а) – что-л. третьего разбора. Это кожа третьяк. This is ~ leather. См. «first-rate», «second-rate».

thirteen – goin‘ on twenty – важенка (девочка, старающаяся казаться взрослой; СРНГ).

thirty – ~ of anything – тридцатка/тридцатник (название чего-л., содержащего тридцать единиц или обозначенного цифрой тридцать). Прогнать тридцатку (пробежать тридцать километров) – to run 30 kilometers/30K. Гони тридцатник – gimme/fork over ~ rubles.См. «hit/to ~ the big three-o». ~ pieces of silver – тридцать сребреников. Продаться кому-чему-л. за ~.

thorn – the ~ in one’s side – болячка (тёща/свекровь/жена; СРА). To stick a ~ in an old wound – раззанозить кого-л. чем-л. (разбередить старые душевные раны; затронуть сокровенное, часто больное; наступить на старую мозоль; СРА). Он нет-нет да и раззанозит жену этой пренеприятной историей. Every now and then he‘ll use that most unpleasant affair as a thorn to be thrust into his wife‘s flesh.

thornless – That is not a ~ issue. Это небезболезненный вопрос.

thorny – a ~ question – шипастый/ершистый вопрос.

thorough – (о человеке) – не только «внимательный, старательный», но и «вникательный» (В. Д.).

thoroughly – доконно (основательно). ~ обспросить свидетелей (СРНГ) – to ~ question the witnesses. Я обо всём ~ договорился (СРНГ)

1 ... 685 686 687 688 689 690 691 692 693 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: