Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
tight – with money/~ with a nickel/~ with a dime – тугой, туг на деньги; жиловатый (несколько скупой [17] – a little/tad tight with one’s money/with a dime); прижимистый; зажимистый; жмотский/жмотистый (см. «stingy»). He‘s really tight with his money – Он очень туг на деньги/Туг он очень на деньги-то. Он – тугозвон, тугосум (см. «tightwad», «tight devil»). Кто-л. обнаруживает жиловатость (17). Он на деньги кремень, а кто знает, может быть и расщедрится (М.-П.). He is one ~ skinflint, but, who knows, he may just display a generous streak. Кто-л. за копейку удавится – sb would rather croak than part with a penny; скупердяйский (С. С.). Он зажимисто (скупо) живёт (СРНГ) – He lives like Scrooge/he lives just clutchin’ his wallet. См. «miser», «skinflint», «tightwad», «penny pincher», «Scrooge». To get ~ (with one‘s money) – повестись (проявить скупость, жадность; поскупиться, пожадничать); прижмотить (СТЛБЖ); жмотиться (по-). Ну, опять повёлся. Тебе, что, 20 баксов для друга жалко? (БСРЖ). Ah, you’re gettin’ tight again. Can’t part with twenty bucks for a friend? Засквалыжиться – стать чрезмерно скупым. Он больно уж засквалыжился (СРНГ) – He’s gotten awfully ~ with his nickels. См. «tightwad/to be a ~», «cheap/to get ~». ~ devil – чёрт жильный (про скрягу); тугозвон; тугосум. Money is ~ – денег в натяг (едва хватает; СРА). См. «money issues», «money is tight right now», «stretch/sb’s money is…». A ~ group/unit; a ~ly united/banded group/unit – не только «сплочённый», но и спевшийся. To be ~ with sb – They were really tight. Они крепко дружили. С ним я крепко дружествовал (В. Личутин). У них дружба была крепкая, как калмыцкий узел (Г. Марков). Они были неразливные друзья. Они были в тесном смыке (смык – дружба; БСРЖ). Курить с кем-л. – быть в хороших, близких отношениях с кем-л., иметь общие дела, хорошо знать друг друга (СРА). Брататься (быть близко знакомым с кем-л.) – Я с ним не братаюсь (СРНГ) – I’m not ~ with him/He and I are not ~. Он пьяница, тебе с ним не след брататься (СРНГ) – He’s a drunk – you shouldn’t get ~ with him. Быть на васьвась/вась-вась с кем-л./у кого-л. тёплый васьвась (лаг.; БСРЖ/СРА). Ватажить (дружить) – Мы с нею дюже ватажим (СРНГ) – She and I are really ~/hang really ~ (см. «hang/to ~ with»). См. «cozy – to be ~ with sb», «tight/to get ~ with sb», «thick/as ~ as thieves». To get ~ with sb – сблатоваться с кем-л. (сблизиться, подружиться с кем-л.) Они сблатовались в зоне (мол.; БСРЖ). Скуриваться (-риться) с кем-л. – сближаться, сдруживаться (СРА – ср. «курить с кем-л.» – to be tight with sb). Спиваться (спиться) с кем-л. (находить общий язык, общие интересы, становиться заодно; СРА). Пришнуриться к кому-л. – стать чьим-л. приятелем, близким другом. Он ещё на первом курсе к ней пришнурился (БСРЖ). He got tight with her back in freshman year. Подбиваться (подбиться)/подбираться (подобраться) к кому-л. См. «close/to get ~ to). Time was getting ~:ind… – Время поджимало, и. Сроки поджимали. ~ market – тесный рынок, теснота рынка. При кажущейся тесноте пивного рынка России. To be ~/to get ~ – взажим (о дороге) – Дорога тут ~ (стеснена чем-л. – сугробами, деревьями, большими камнями, оврагами и т. д.) – The road is ~ here/gets real ~ here. ~ spot – to get oneself into a ~ – см. «bind». To pull sth good and ~ – затугунить (туго затянуть; СРНГ). Надо затугунить крепёжные тросы – We need to pull those guy ropes good and tight.
tight-fisted – зажомистый (скупой, бережливый, расчётливый); кто-л. с зажомом (о скряге) – Ну и с зажомом мужик – у этого напросишься не раз! (СРНГ) – That’s one ~ guy – you’ll be askin’ him for a long time! Давать с зажомом – давать скупо (СРНГ) – Он даёт с зажомом – That’s one ~ giver! См. «greedy», «stingy», «tight», «tightwad». A ~, cagey guy – кулачок (прижимистый, скрытный человек; СРА). См. «homeowner/a tight-fisted ~», «heart/to be tight-fisted with one‘s ~».
tight-lip policy – отмалчивательная позиция.
tighten – to ~ one‘s belt – поджимать (поджать) живот(ы) – жить скудно, отказывая себе во многом, терпя лишения. Подзатягивать (подзатянуть) ремень (на дырочку, на дырочку-другую, ещё на одну дырочку) – to ~ one‘s belt by a notch/by a notch or two, by another notch yet again. См. «cut back/to ~ on one‘s expenses». To ~ up access to a building – усиливать (усилить) пропускной режим где-л. В школе усилили пропускной режим. To ~ the screws on sb – см. «screw», «clamp/to ~ down», «squeeze/to put the ~ on sb».
tightly united/banded – спевшийся. См. «tight/a ~ group».
tightness – натяжение чего-л. Врач пощупал пульс, проверил натяжение веревки (которой он был привязан к стулу; А. Р.). The doctor checked his pulse, checked the ~ of the rope.
tightwad – тугосум, тугозвон. Жмутик (СТЛБЖ – скупой, жадный человек). Кулёк (жадина, жмот, скопидом; СРА). He‘s a tightwad and a half. Он тугосум ещё тот. Он живет в кулак. Барыга – зажиточный, богатый человек (обычно жадный; СРА). Жук; жучара (об. р.; СРА) – жадный, скупой, прижимистый человек. Жёмок (-мка) и жемок (-мка; В. Д./СРНГ) – Нет-нет, он жёмок мужик-от, не вдруг у него выморщить! (СРНГ) – Oh, no – he‘s a ~ that guy, ya can‘t pry anything outta him very fast! Жом – скряга. Экий жом! (СРНГ) – What a ~! Зажим (скупой, жадный человек) – У, какой он зажим! У него копейки не вынудишь (СРНГ) – Man, what a ~! You can‘t‘ squeeze a kopeck outta him! См. «miser», «skinflint», «penny pincher». To be a ~/to be tight with one‘s money – барыжиться (жадничать); жить в кулак. Да не барыжься ты, дай трёшку до завтра (БСРЖ/СРА). Come on, don‘t be a tightwad, lend me a three-spot until tomorrow. Зажиматься (зажаться) – скупиться. Не зажимайся, давай денежки! (В. Д.) – Don‘t be a ~ (don‘t get tight on me/don‘t go gettin‘ tight on me), lemme (let me) see a little money!/gimme a little money! См. «tight/to get ~ with one‘s money», «cheap/to get ~», «shithead/to be a cheap ~».
tigress – ~ on the prowl – тигрица (женщина, открыто ищущая половых контактов; СТЛБЖ).
till – кружка (касса, деньги; место, где
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


