Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 692 693 694 695 696 697 698 699 700 ... 996
Перейти на страницу:
хранятся деньги; СРА). См. «in/to be ~ on sth together». To dip into the ~ – притянуться к казне.

tilt – to ~/to lean (to the right/left) – бочениться (направо/налево) – наклоняться на бок (СРНГ). Повозка боченится – того и гляди, опрокинется. The wagon is ~ing. It could tip over at any moment. Она чего-то у тебя храмлет и боченится (СРНГ) – For some reason she‘s gone gimpy on ya (you) and is leanin‘ to one side. См. «leaning».

timber – Some people think that he‘s presidential timber. Некоторые считают, что он человек президентской закваски. См. и «stock». Timber! – бойся! (в лесу, когда дерево валят и опасность есть, кричат: «бойся»; В. Личутин). ~ forest/sawtimber forest – не только «строевой лес», но и «бревенник» (крупный строевой лес; В. Д.); бревенный/избяной лес (СРНГ).

Timbuktu/East Nowhere/Upper Rubber Boot/ass-end of space (OSD)/Cabin Creek/no man‘s holler/no man‘s land – Тьмутаракань; заштатный Мухоедовск; задвинутая дыра; Конотоп (любое глухое место); Урюпинск/Усть-Урюпинск; в виру на дне (на дну) – за тридевять земель (вир – глубокое место в реке или озере; омут, водоворот; СРНГ). He‘s stuck out in the boonies north of Timbuktu – А он застрял в Тьмутаракани простодырского района. Бросить что ли всё, уехать в Урюпинск! (СРА) – Maybe, I outta just chuck it all and head to ~! Криворожье. Ванька из Криворожья (БСРЖ) – Johnny from Crooked Horn/Zeke from Cabin Creek. Как в лучших домах Филадельфии (Лондона, Конотопа) – о хорошем или плохом обслуживании, о шикарной или убогой обстановке в зависимости от обстоятельств; СРА) – Just like in the finest homes of Philadelphia/Timbuktu! Орехово-Долбалово/ Орехово-Доставалово/Орехово-Кокосово (СРА) – любое отдалённое место. Пындровка/пырловка – какой-л. небольшой отдалённый населённый пункт; глухомань. Он из какой-то пырловки (БСРЖ). He‘s from some Timbuktu/from the boonies. Приехал какой-то Тарзан из пындровки (БСРЖ). Some Tarzan shows up from Timbuktu. Бананово-Кокосово – любое отдалённое место. Пока до моего Бананова-Кокосова доберёшься – внуки подрастут (СРА). By the time you make it out to my Timbuktu/neck of the woods/ Coconut Junction your grandchildren will be grown up. Assbuktu – Верхнежопинск (обобщённо-нарицательно о захолустном городишке, о задвинутой деревнишке/ деревнюшке; СРА). F‘in‘ ~/some f‘in‘ ~/Timfuktu – Варфолоёбовка (F-ville/some F-hole); СРА. To have a ~ point of view – судить о чём-л. с простодырской колокольни. См. «boondocks/boonies», «backwoods», «middle of nowhere», «no man‘s land», «Windysticks», «sticks/the stinkin‘ ~», «Shitsquish», «dogsled», «somewhere up some cat‘s ass».

timbuktuish – см. «backwoods».

time – heals all wounds—время уврачует все раны; время – лучший лекарь. Время – самый лучший разрешитель. Till the end of ~ – до скончания (реже – «до кончины») века. ~ flies when you‘re not watching the clock and vice versa – время летит, когда его не просишь, и наоборот. Good ~s – добрыдни (добрые дни, благополучное житьё, достаток, довольство; СРНГ). Это у нас добрыдни пошли! Good ~s are upon us! From good ~s to rough/tough ~s; from the good life to the rough/tough life – с хлеба на корку (с хорошей жизни на плохую; СРНГ). Before one‘s ~ – to get old ~ – раньше веку состариться (М.-П.). To get some free ~ – у кого-л. оказывается досуг/кому-л. выпадает свободное время (В. С.). The ~ is right for… – теперь к тому и время приспело. There will be (plenty of) ~ for sth later – успеется с чем-л. Ты разденься, жарко, сейчас тебя чаем напою. – Успеется с чаем, сначала всё мне расскажите (А. Р.). It‘s hot. Get undressed and I‘ll get you some tea. – There‘ll be time for tea later/the tea can wait [с чаем-то потерпится], first tell me everything. It‘s (high) ~ to say good-bye to. – что-л. (давно) созрело для проводов на пенсию. For the ~ being. – до поры до времени. At that ~ – ~ that was serious money. Деньги по тому времени значительные (А. Р.). To not have ~ to turn around/to wipe one‘s nose – кому-л. лба перекрестить некогда/носу утереть некогда. To have quite a ~ somewhere – круто погулять где-л. To make ~ with sb – хороводничать с кем-л. (ухаживать за кем-л.; возиться с кем-л.; СРА). Вахляться с кем-л. (пренебр. – водиться с кем-л., валандаться; СРНГ). Ходят слухи, что его жена вахляется с лучшим его другом. Rumor has it that his wife is makin‘ ~ with his best friend. To make ~ to do sth – выкраивать (выкроить) время. Она все-таки выкраивала время, чтобы навестить Софью Александровну (А. Р.). She still made time to visit Sofya Aleksandrovna. To have a good/great/awesome ~ – приторчать (расслабиться, хорошо отдохнуть; БСРЖ). Вчера на вечеринке мы хорошо приторчали. We had a good time at the party last night. Торч поймать (испытать удовольствие; СРА). Мы на концерте такой торч поймали! We had an awesome time at the concert! См. «blast/to have a ~». ~ will put everything in its place – Время расставит всё по местам. ~ and ~ again – из раза в раз. Из раза в раз всё у них происходит одинаково – они ссорятся, а потом мирятся до следующего разрыва. From ~ immemorial – не только «с незапамятных времен», но и «спокон века, сызвека, сызвеку, исстари, сыздавна». Искон век, искон веку, искони, искони веков, искони вечно, испредка, испредковеку, исстари веков (СРНГ). Да это искон век ведётся (СРНГ) – That‘s been done that way (We‘ve been doin‘ it that way) from ~ immemorial. У нас наречие искон веку такое (СРНГ) – That‘s how we‘ve talked forever. См. «age/for ~s/centuries», «forever», «forever/it‘s been that way ~», «forever/since ~». To not give sb the ~ of day – (не обращать на кого-л. внимания) – на кого-л. ноль внимания и фунт презрения. If you‘re poor, nobody will give you the time of day. Если ты беден, так и рыло воротят. She won‘t give the boys the time of day – Она от парней рыло воротит (М.-П.). Вишь, загибеня, и башки не поворотит! (СРНГ) – Ya see how stuck-up he is – he won‘t even give ya the ~ of day!/he won‘t even turn his gourd this way! В упор не видеть кого-что-л. (не любить, недолюбливать кого-л., не обращать внимания на кого-л.). Он меня в упор не видит, к нему не подойдёшь (БСРЖ) – He won‘t give me the time of day – there‘s no approaching him. И никто ему не молвит приветного слова! (М.-П.) – And nobody will give him the time of day! Гордовать (вести себя заносчиво; пренебрегать, гнушаться кем-л.; СРНГ) – Он запал на неё, а она

1 ... 692 693 694 695 696 697 698 699 700 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: