Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
thou – a ~/a grand – штука, штучка, штукарь (тысяча рублей или валютных денежных единиц). Тыщак (-а) – тысяча рублей/долларов. Дай тыщак на пиво (СРА) – Gimme a ~ for beer. См. «grand».
thought – That thought never entered my head. И на мысль не вспадало (М-.П,). To be in one‘s ~s and prayers – They are in our thoughts and prayers. В своих мыслях и молитвах мы с ними. ~s running through one‘s mind – прогоны (мысли, размышления; чувства, ощущения). Иду себе, у меня свои прогоны, вдруг смотрю – ты (БСРЖ). I‘m walking along, thoughts running through my mind, I look up all of a sudden – and see you. The only ~ one has is about… – см. «only/the ~ thought…». To not give sth a second ~ – кто-л. в ус не дует (не беспокоится). Однако, если человеку скажут, что у него больное сердце, он не воспринимает это как приговор, живет и часто в ус не дует (в отличие от того, как он откликается на «приговор», что у него рак; В. С.) – However, if you tell sb that he has a bad heart, he doesn‘t view that as a death sentence, he continues living and often doesn‘t give it a second ~. To not have a single ~ in one‘s head – дум-дум (р. п.: дум-дума) – у него в башке ни дум-дума нету. To entertain/harbor ill ~s about/against sb – мысль/мысли подмышлять (подмыслить) на кого-л. «…и кто на меня мысли подмыслит, кто на меня думы подумает…» (слова из заговора; СРНГ) —.and whoever may harbor ill thoughts against me, whoever may think I‘ve done wrong. ~ flow rate – zero, word flow rate – 100 per minute/~s – zero, words – a zillion; mental constipation accompanied by diarrhea of the mouth – запор мыслей, поток слов (пустая болтовня; СРА). См. «thinking cap». ~/idear (областное произношение «idea» – i-dee-uhr)/notion – мысля. Хорошая/мудрая ~ приходит опосля – a good/wise thought usually comes as an afterthought/a good idear usually brings up the rear/a good notion usually comes in slow motion.
thought master – властитель дум. Строят из себя властителей дум и тоже дрожат от страха (А. Р.). They make themselves out to be thought masters and they, as well, are shaking with fear.
thousand – a ~ – см. «thou/a ~».
thrash – to – замахать (-аю) – избить; победить в драке кого-л. Он четверых замахал (БСРЖ). He thrashed four guys/gave four guys a thrashing/took out four guys. Джигать (джигнуть) кого-л. – сечь кого-л. чем-л. гибким. ~ прутом – to ~ sb with a switch/to take a switch to sb. См. «whip/to ~ sb», «switch/to take a ~ to sb».
thrashing/thrashin‘ – см. «whipping/to give sb a whippin‘».
thrashing about – (судорожные, лихорадочные, беспорядочные) метания из стороны в сторону; барахтанье.
thread – to ~ the needle – см. «precision/~ work».
threadbare – истёрханный (СРНГ), обтёрханный, затрёпанный (о человеке, одежде). Истерхаться (износить всю свою одежду, обувь; обноситься; СРНГ) – to be in a ~ state/to lead a ~ life. Истерхавшийся парень – a ~ fellow. Иструтиться (-ится) – прийти в ветхость, износиться, истлеть (об одежде). Рубаха вся иструтилась (СРНГ) – This shirt has gotten all ~. Cm. «worn out/to get ~». ~ arguments – не только «избитые», но и затасканные/заезженные/затрёпанные доводы.
threads/getup/outfit/duds – верёвки (угол. – носильные вещи; БСРЖ); тряпки; прикид (outfit). Смысл такого прикида, например разорванных джинсов на мне, – отрицание, бунт (БСРЖ). The meaning behind such threads, like these torn up jeans on me, is negation, rebellion. См. и «outfit», «getup», «rag/~s», «clotheshorse», «dress/to ~ sb/pick out his threads». To strut one‘s ~ – выщелкнуться (одеться нарядно, чересчур модно). Она одевается не как люди, а всё выщелкнется (СРНГ) – She doesn‘t dress like regular folks, she‘s just gotta strut her ~. Выщепериться – разодеться с целью обратить на себя внимание. Ишь ты, как выщеперился! (СРНГ) – Man, talk about struttin‘ yer threads (duds)!/Man, what a peacock! См. «dressed/~ to the nines», «gussy/to get all gussied up», «show/for ~/for making a splash», «splash/to make a ~».
thread-waisted – см. «wasp waist/wasp-waisted».
threat – не только «угроза», но и «гроза». Гроз твоих я не боюсь (В. Д.). Грозьба – угроза – threat(s)/threatening. Его не проймёшь ни просьбой, ни грозьбой (СРНГ) – You can‘t break him down by requests or ~s. Его грозьба ей не страшна – His ~s don‘t scare her. A policy based on ~s (on threatening others) – угрожательная политика. Sb/sth is a constant ~ – от кого-чего-л. постоянно исходит угроза. От этого игрока (футболиста) постоянно исходит угроза.
three/thirty/three hundred, etc. – трояк (название чего-л., содержащего три, тридцать, триста и т. п. единиц или обозначенного цифрой три, тридцать, триста и т. п.). Схлопотал трояк (три балла; СРА) – I pulled down a “C” (см. «“C”»). Перехватить трояк (занять три, тридцать, триста, три тысячи рублей; СРА) – Он у меня ~л трояк – He hit me up for three thou.
three-dimensional – объёмный, трёхмерный. ~ nature – трёхмерность.
three-pointer – трёха, трёшка, трюльник (трёхочковый бросок в баскетболе). Сейчас будет трёшка (БСРЖ). We‘re gonna see a three-point shot here.
three-ring binder – папка на трёх кольцах. См. «binder».
three-room apartment – трёшка (БСРЖ).
three-ruble bill/a three-spot – трёха/трёшка/трёшница/трёшник (СРА).
threesome – to tackle/work a bottle as a ~/to triple-team a bottle – в три хвоста (втроем/«на троих» – о распитии спиртных напитков; БСРЖ). Раздавить банку (бутылку) в три хвоста. Троить (затроить) бутылку/ бутылку-другую и т. д. (СРА). За всю жизнь ни разу не троил! (СРА) – In my whole life I have never triple-teamed a bottle/I was never part of a drinking ~. См. «sandwich».
threshold for pain – болевой порог.
thrift – ~ is better that soothsaying – береженье лучше вороженья (В. Д.).
thrifty – to be ~/to watch one‘s pennies – тратить вместо гроша копейку (И. Т.) – to spend a nickel instead of a dime. Не только «бережливый», но и «блюдкий» (СРНГ) – watching the pocketbook/wallet-conscious. Она очень блюдкая хозяйка. She‘s a very good money-manager/she manages money very well. Жить с зажимкой/с зажимочкой (жить экономно, расчётливо; быть скупым; СРНГ).
thrill – to do sth just for the ~ (of it) – Некоторые подростки идут на (магазинное) воровство ради острых ощущений. Some teenagers shoplift just for the ~ of it. См. «thrill-kill», «thrill seekers».
thrill-kill – мокруха-кайфуха (убийство от скуки, чтоб приходнуться;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


