Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
thrill seekers – любители пощекотать нервы; любители острых ощущений.
throat – храп/храпок (-пка)/храпушник/храпуха (СРА). To go for sb‘s ~/to be at sb‘s ~/to go at sb – перегрызать кому-л. глотку; взгрызаться (взгрызться) на кого-л. – начинать браниться, ругаться, нападать на кого-л. (СРНГ). Глодаться с кем-л. (браниться, ссориться) – Он со всяким гложется (СРНГ) – He‘ll go after anyone‘s ~/he‘s always at sb‘s ~. См. «jump/to ~ sb». To be at one another‘s/each other‘s ~/to go at each other/to be (get) in each other‘s face – быть с кем-л. на ножах; перегрызать глотку друг другу; грызться. Эти соседи все время грызутся – These neighbors are always at each other‘s throat. Взгрызаться (взгрызться) друг на друга (СРНГ). Глодаться (СРНГ) – они бесперечь гложутся – They go at each other nonstop/they‘re forever at each other‘s ~. Зубанить(ся); зубариться; зубачиться; зубиться (-ишься) – браниться, вступать в споры, пререкания, огрызаться, пререкаться (СРНГ). Они только и знают, что зубанят(ся) – They‘re forever at each other‘s ~. Они с невесткой кажинный день зубарятся (СРНГ) – She and her daughterin-law are at each other‘s ~ (in each other‘s face) every single day. Зубатиться – ссориться (В. Д./СРНГ) – Миру нет в семье, всё время зубатятся – There‘s not a moment‘s peace in that family – they‘re always at each other‘s ~. См. «jump/to ~ sb», «lash/to ~ out at sb», «bicker/to ~», «bickering». To have sb by the ~ – Troubles have us by the throat. Беды нас взяли кольцом за горло. To slit sb‘s ~/to slit sb‘s Adam‘s apple/to do a number on sb‘s Adam‘s apple – не только «зарезать» кого-л., но и «закадыкать (-аю)/закадычить» кого-л. (сов.). Со зла кого хошь закадыкает! (СРНГ) – When he‘s mad he‘ll cut anybody‘s Adam‘s apple out!/he‘ll slit anybody‘s Adam‘s apple! I‘ll rip yer ~ out! – зоб порву! (СРНГ). To slit one‘s own ~/to do a number on one‘s own Adam‘s apple – закадычиться (удавиться, зарезаться; В. Д.). To grab sb by the ~/by the gills/by his rear – закадычить кого-л.; брать (взять) кого-л. кольцом за горло (схватить за горло кого-л. – угол.; БСРЖ). Брать (взять) кого-л. за храпок (брать/взять за горло, вынуждать/вынудить что-л. сделать; СРА). Взять/схватить кого-л. за жабры/под жабры/за глотку/за белое мясо/за задницу (жабры – горло; СТЛБЖ/СРА – to grab sb by the gills); ~ с поличным – поймать/застать на месте преступления (СРА). См. «muscle/to ~ sb», «grab/to ~ sb by the throat», «catch/to ~ sb in the act». Itchy/scratchy – в горле першит; першение в горле. Жаловаться на першение в горле – to complain about an ~.
throat-ripping/throat-rippin’ – rotgut – горлодёр. Вот эта перцовка – горлодёр! – That’s some ~ pepper vodka for ya! ~ tobacco – горлодёр (о слишком крепком и едком табаке).
throbbing – ~ pain – бьющаяся боль.
throes – to be in the ~ of uncertainty – см. «befuddle/to be ~d».
throng/horde – гурт (-а) – толпа людей. A throng of ____ gathers/gathered somewhere; a crowd/horde of ____ throngs/thronged some area – гуртавиться (– вишься; толпиться с шумом; СРНГ). Народ гуртавился на площади. A throng of people gathered on the square/A horde of people thronged the square. Участники выступления гуртавились у Капитолия. A throng of demonstrators gathered outside the Capitol.
throttle – cut back on the ~! – сбавь обороты/жар/пыл! (успокойся, утихомирься, не нервничай; СРА).
through – to be ~ with sth/to be done with sth – завязывать (завязать) с чем-л. (бросать, прекращать что-л. делать). Ты что, завязал с теннисом? (БСРЖ). So are you through with tennis now? Всё, завязываю курить (БСРЖ). That‘s it, I‘m through/I‘m done with smoking. Быть в завязке с чем-л. См. «done/to be ~ with sth».
through – it‘s so crowded you can‘t get ~ – см. «crowded».
through – a ~ train/flight – сквозной поезд/самолёт – поезд-сквозняк/самолёт-сквозняк (СРА).
through and through/to the core/with every fiber of one‘s being – не только «до мозга костей», «до кончиков пальцев», но и «вовсёмный». Это вовсёмный свободолюбец – He is a freedom lover ~. Скрозьдонный – ~ коммунист – a communist ~. Голимый – настоящий, истый, подлинный. Голимый кержак (СРНГ) – He‘s an old believer ~. Голимый властененавистник – an anarchist to the core. См. «out-and-out», «dyed-in-the-wool», «sense/in every ~ of the word», «core/to the ~», «pure», «fiber/with every ~ of one‘s being», «total – голимый шизик», «complete and utter», «absolute».
throw – a ~ – накидуха/накидушка (плащ, пелерина, платок; СТЛБЖ).
throw – to ~ down a few – опрокинуть рюмку-другую; пропустить стаканчик-другой. См. «toss – to ~ down a few», «toss – to ~ one down», «toss – to ~ some down», «drink/to ~», «drunk/to be ~», «drunk/to get ~», «knock/to ~ down a few», «swig/to take a ~ or two». To ~/toss/knock down a shot of stupid – пропустить дурака (пропустить стаканчик водки; СРНГ). To ~ the baby out with the bath water – выплёскивать из ванны вместе с водой и ребёнка (17). To ~ sb out – выставлять (выставить) кого-л. за дверь (А. Р.). To ~ off the track – сбить кого-л. со следа. Сбить полицию со следа. To ~ sth with a bang/thud – см. «drop/to ~/throw sth with a bang/thud». To ~ sb for a loop – Откатиться можно, какой дурак! (СРА) – He‘s such an idiot – it really ~s you for a loop/sets you back/knocks you back. To ~ away the mold – When God made you He threw away the mold. Таких, как ты, Бог уже не отливает. To ~ in the towel – бросить полотенце на ринг. To ~ one‘s weight around – поступать как/словно удельный князь; вести себя, как удельный князь/местный царёк. Душить кого-л. своим весом. См. «weight/to throw…», «potbelly/to throw one’s ~ around», «bully/to ~ sb». To ~ an incredible party/dinner/a huge wedding – закатить невероятную (зазвонистую) вечеринку. To throw a superb dinner – закатить отменнейший обед (М.-П.). Отгрохать свадьбу на всю деревню (С. О.) – to ~ a huge wedding and invite the whole village. См. «extravagant/lavish». To ~ everything on the table – метать всё на стол (радушно, хлебосольно принимать гостей; СРА). To ~ sth together – (наспех приготовить, впопыхах провести) – сварганить, сляпать, состряпать. To throw a wedding together – свадьбу сварганить (М.-П.). Там (во Франции) тебя к плите никто не поставит… Но всё же кое-что надо уметь сварганить (А. Р.). Nobody there is going to strap you to the stove… but you still have to be able to ~. Варагулить (с-)/варакать (с-) что-л. – делать что-л. наспех и плохо (СРНГ) – В последнюю минуту сварагулили отчёт, которым начальник оказался очень недоволен. They threw that report together at
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


