Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 693 694 695 696 697 698 699 700 701 ... 996
Перейти на страницу:
им явно гордует – He fell for her, but she obviously won‘t give him the ~ of day. Кто-л. кого-л. и знать не хочет – см. «pamper/to ~ sb». Показать кому-л. спину – см. пример в гнезде – «turn/to ~ one‘s back on sb». См. «ignore», «cold shoulder». Just give me some ~ – дай(те) срок (как обещание, угроза, что что-л. будет сделано, совершится через некоторое время). Дай срок, я ей скажу, что… Just give me some time and I’ll tell her that… См. «you've got three days!». ~ is on our side – Время работает на нас. When it came (comes) ~ to… – когда подошёл (подойдет) срок что-л. сделать… ~ is running short – время не ждёт. When ~ is running short – ~ he gets nervous and makes mistakes. Когда время начинает поджимать, он волнуется и делает ошибки. ~ is of the essence – время на вес золота. ~ ran out on sb/~ just ran short for sb/sb just didn‘t have the ~ to do sth/sb‘s ~ is up – заниколить(ся) – не хватать, недоставать времени (безл./сов.; СРНГ; NB: «николи» значит «никогда»): Заниколило тебе – You ran out of time/you just didn’t have enough time. Заниколилось, а то она бы пришла (СРНГ) – She just didn’t have the time, otherwise she would have come. Изойти (о времени – истечь) – Теперь бы пожил, да век изошёл (СРНГ) – I’d do a little bit of livin’ right about now, but my time has run out/but my time is up. To do ~ – сидеть (отбывать срок наказания); мотать срок. To do time up North/to cool off – прохлаждаться (отбывать срок наказания в ИТУ, расположенном на Севере; СТЛБЖ). См. «do/to ~ time», «prison/to be in ~». См. чуть ниже в этом же гнезде «time/to do ~ for another’s crime». To do some serious ~/to be in for the long haul – мотать долгий срок. To do ~ for greed – сидеть за жадность (за хищения в крупных размерах; СТЛБЖ). To do ~ for laziness – сидеть/попасть за лень (за недоносительство; СТЛБЖ). См. «do/to ~ time», «sentence/to serve one’s ~». Done some ~ – he’s done some time. Он – сиделый/тюряжник (человек, который отбыл срок заключения; БСРЖ). Taking into account ~ served – срок наказания с учётом времени пребывания под следствием (СТЛБЖ). There will be ~s when… – I am not saying that there will never be times of complete frustration, but… Я не говорю, что на вас никогда не будут находить минуты полного расстройства, но… Порою находит на кого-л. какой-л. стих (час, минута). Стих – о состоянии человека, охваченного каким-л. особенным настроением (17). Time/to have ~ to do sth – Do we really have the time to talk? Досуг ли толковать? (Н. Н.). That‘s not enough ~ to blow your nose – за это время и просморкаться не успеет кто-л. (о невозможности что-л. сделать к названному сроку; СРА). To take one‘s ~ with sth/to not rush sth – помедлить с чем-л. Зачем ты ведёшь его (дневник)? Она помедлила с ответом (А. Р.). Why are you keeping a diary? She did not answer immediately/she paused before answering/she did not rush her answer/she took her time in answering. To take one‘s (own) sweet time doing sth/to dilly-dally – колупать/-ся (копаться, мешкать, возиться слишком долго). Уж ты больно колупаешь! (СРНГ) – Boy, are you ever takin‘ your own sweet ~ with that! Что ты так долго колупаешься, заканчивай работу! (СРНГ) – What‘s up with all this dilly-dallyin‘ – finish the job!/Ya turnin‘ this into a career or something?! – Get this done now! Ср. «колупай» – «slowpoke», «dilly-dally/to ~». Even if sb had the ~… – …да и будь время, она не могла бы работать… (А.Р.)…even if she had the time, she wouldn‘t have been able to work…To be pressed for ~/to not have the ~ (to do sth) – не временится (безл.) – нет времени, возможности ждать, откладывать, медлить. Повремени, брат! – Нет, брат, не временится, некогда (В. Д.) – Hold on for a sec, brother! – No, brother, I‘m really pressed, I have no time. См. «press/to be ~ed for time/money». You picked a great ~ to come!/you just had to come at this ~! – нужно же было тебе прийти так не вовремя! (М.-П.). Нашёл время прийти! To do ~ for another‘s crime – сидеть за сухаря (быть осуждённым за чужое преступление; БСРЖ). At different ~s – разновременно. Я напечатала ~ три детских рассказа (А. Чехов). I had three children‘s stories come out ~. You can‘t die before your ~ (is up) – прежде веку не помрёшь (В. Д.). Sb‘s ~ is up – чей-л. век подошёл/век кому-л. подошёл. Время этого вождя вышло – That leader‘s ~ is up. Till the end of ~ – см. «forever and ever». All throughout ~ – век и сквозь (искони, всегда). ~ парни женятся, девки замуж идут (СРНГ). All throughout ~ guys and girls walk together down the aisle.

time capsule – памятная капсула времени (с предметами быта данной поры).

time chart (time line) – поминутная (почасовая) хронология чего-л. Воссоздать ~ую ~ию событий чьих-л. последних дней, чьих-л. передвижений – to create an hour-by-hour (a minute-by-minute) time line of events of sb‘s final days/of sb‘s movements. Восстановить последовательность событий – to reconstruct the sequence of events. Поэтапно восстанавливать (-новить) картину происшествия – to reconstruct the picture of what happened step-by-step.

time constraint – due to a ~/due to ~s – ввиду ограниченности времени…

time crunch – завал (про острую нехватку времени). К концу недели у меня, чувствую, опять завал будет (БСРЖ). Toward the end of the week I‘m gonna be in another time crunch, I just feel it. У кого-л. напряжёнка со временем – sb is in a time crunch. Цейтнот (в шахматах – нехватка времени) – перен.: острый недостаток времени. У кого-л. постоянный ~ (С. О.).

time frame – не только «срок/сроки», но и «временные рамки». Он нам предлагает совершенно невозможные ~. He‘s suggesting a totally impossible time frame. На переговоры отведён крайне сжатый срок – The ~ for the negotiations is extremely tight. См. «timetable».

timeless – безвекий (вечный, бесконечный по времени; СРНГ). Их сыздетства связывает безвекая дружба. A ~ friendship has bonded them since childhood.

time limit – Abide by the ~!/stick to the ~!/adhere to the ~! – соблюдай/держи/блюди регламент! (реплики, призывающие собеседника к краткости; СРА).

time line – см. «time chart».

timely – впорый (пришедший вовремя, кстати). ~ гость (СРНГ) – a ~ guest. ~ случай – a ~ opportunity. См. «timing/the ~

1 ... 693 694 695 696 697 698 699 700 701 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: