Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
time capsule – памятная капсула времени (с предметами быта данной поры).
time chart (time line) – поминутная (почасовая) хронология чего-л. Воссоздать ~ую ~ию событий чьих-л. последних дней, чьих-л. передвижений – to create an hour-by-hour (a minute-by-minute) time line of events of sb‘s final days/of sb‘s movements. Восстановить последовательность событий – to reconstruct the sequence of events. Поэтапно восстанавливать (-новить) картину происшествия – to reconstruct the picture of what happened step-by-step.
time constraint – due to a ~/due to ~s – ввиду ограниченности времени…
time crunch – завал (про острую нехватку времени). К концу недели у меня, чувствую, опять завал будет (БСРЖ). Toward the end of the week I‘m gonna be in another time crunch, I just feel it. У кого-л. напряжёнка со временем – sb is in a time crunch. Цейтнот (в шахматах – нехватка времени) – перен.: острый недостаток времени. У кого-л. постоянный ~ (С. О.).
time frame – не только «срок/сроки», но и «временные рамки». Он нам предлагает совершенно невозможные ~. He‘s suggesting a totally impossible time frame. На переговоры отведён крайне сжатый срок – The ~ for the negotiations is extremely tight. См. «timetable».
timeless – безвекий (вечный, бесконечный по времени; СРНГ). Их сыздетства связывает безвекая дружба. A ~ friendship has bonded them since childhood.
time limit – Abide by the ~!/stick to the ~!/adhere to the ~! – соблюдай/держи/блюди регламент! (реплики, призывающие собеседника к краткости; СРА).
time line – см. «time chart».
timely – впорый (пришедший вовремя, кстати). ~ гость (СРНГ) – a ~ guest. ~ случай – a ~ opportunity. См. «timing/the ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


