Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
thimble drinker – напёрсточный кутила (М.-П.) – Они – напёрсточные кутилы, бабьими напёрстками пьют.
thin – as ~ as a toothpick – (см. и «Olive Oyl») – кто-л. худ, как щепка. Из себя спичка спичкой, никакой настоящей женской красоты (М.-П.). Она исхудала в щепу. She‘s gotten ~. Сухарь; сушёный (худой, тощий человек; СРА) – like a dry baguette. Суповой набор – худой человек (обычно о женщине; СРА) – (built) like a soup bone. As ~ as a shadow – кто-л. просто тень (о худом, истощённом человеке; СРА). См. «shadow/to be a ~ of one‘s former self». As ~ as a rail – доска. Над ней ещё в школе смеялись – она же доска (БСРЖ). Доска – два соска (пренебр.; БСРЖ) – a board with two nipples. Дэ – два эс (доска – два соска; БСРЖ). Стиральная доска – о худой, плоскогрудой женщине (БСРЖ). Пробирка – высокая, худая женщина (СРА) – to be built like a test tube. Sb is so ~ he/she could hide behind a broomstick – за шваброй может спрятаться кто-л. (СРА). См. «twig», «mop stick», «flat-bottomed». A ~ crop – что-л. родилось/взошло/всходит впроредь. Рожь родилась ~ (СРНГ) – The rye is comin‘ up thin/weak this year/We‘re lookin‘ at a thin/weak crop of rye. To get thinner to the tune of x number of dollars/rubles – Его кошелёк похудел на 25 миллионов рублей. His wallet got thinner to the tune of 25 million rubles.
thin-boned – жидкокостный. ~ старик.
thin – to ~ out – прорежать (проредить). Завтрашние первичные выборы должны проредить ряды кандидатов-республиканцев.
thin-neck – см. «narrow-neck».
thinning (out) – the ~ of one‘s hair – поредение волос.
thin-skinned – см. «touchy».
thin-waisted – см. «wasp waist/wasp-waisted».
thing – a ~ of the past – что-л. отошло в прошлое. To do one‘s own ~ – (вести себя совершенно самостоятельно/не подчиняться правилам; своевольничать/ самовольничать) – пускаться врознопляс/врознопляску (дословно – плясать в одиночку; В. Д.). Все торговые представители работали по распоряжениям руководства, а он нет-нет да и пустится врознопляс. All of the sales reps would follow corporate guidance, but from time to time he would just go off and do his own thing/would just get into his solo dance. Каждый в свою дуду дует (поступает, как хочет). Sth is sb‘s ~ – коронка (то, что кто-л. мастерски делает). Французский – это его коронка (СРА) – French is his thing. To have a ~ going on – крутить шашни с кем-нибудь, хороводить с кем-нибудь; крутить (за-) с кем-нибудь. To not have a (single) ~ going for oneself – см. «nothing/a ~ burger». There’s no such ~ as… – чего-л. не бывает. There‘s no such thing as too much help. Лишней помощи не бывает.
“Things to do” list – памятка (запись того, о чём нужно помнить, вспомнить – предстоящих дел, возникнувших мыслей и т. п.; 17). Памятка неотложных дел (“must do” list) на сегоняшний день (В. Ажаев). Составить, написать памятку. Она написала памятку, что там (на даче) нужно посмотреть. To have a ~ about sb/sth – у кого-л. пункт на ком-чём-л. (про страсть/причуду/слабое место) – У него пункт на бабах (СРА). He‘s got a ~ about broads. Пунктировать на ком-чём-л. (иметь причуду, слабость; СРА). Он ~ует на книгах. He‘s got a ~ about books. To have seen a ~ or two – Я всякое перевидал. Он виды-то видал/видывал. Кто-л. навидался всяких видов. Много перевидал я на своем веку (С. У.) – I‘ve seen a ~ or two in my day. См. «see/to ~ it all», «block/sb has been around the ~», «set/to ~ foot somewhere». To know a ~ or two about sth – кое-что кумекать в чём-л. См. «good/to be ~ at sth». To have another ~ coming – см. «think/to have another ~ coming».
thingamajig – хреновина; штуковина; фишка. Кандибобер – замысловатый механизм, замысловатое устройство; СРА) – У нас в машине полетел какой-то ~. Some ~ in our car went bad. Что это за фишка у вас висит? (БСРЖ). What type of a thingamajig do you have hanging up here? См. «whatchamacallit», «widget». A weird ~ – глюковина (в том числе и найденный при раскопках вещественный памятник неизвестного назначения; БСРЖ). Это ещё что за глюковина?! (СРА). What kind of a ~ is this?! Friggin‘ ~ – нахренаська (о любом предмете). Это что за ~? (СРА) – What type of ~ is this?
think – to have another ~ coming/you‘ve got another ~ comin‘!; ~ again! – …а чтоб ума палата у ней была – это, брат, шалишь-мамонишь! (М.-П.). …as far as her having brains to burn is concerned – here, brother, you‘ve got another think or two coming! Нет, матушка, шалишь-мамонишь – с жиру взбеситесь! Копейки не дам! (Потап Максимыч говорит сестре-игуменье по поводу пожертвований; М.-П.). No, dear mother, you’ve got another think or two coming – you’d be living crazy high on the hog! I won‘t give you a single kopeck! Устремляюсь я вперёд… «Шалишь! – кричит мне кто-то, – не пройдёшь…» (И. Т.). I rush forward… – “Think again!”, sb yells to me, – “You can’t get through.”. NB: Часто говорят и «to have another thing coming», но это не так точно и правильно как «to have another think coming». См. «wrong/you’re ~!/you’ve got that ~!», «fly/sth will not ~», «nonstarter/no-go».
think – to – sb wouldn’t even ~ about…/would never even ~ about- кто-л. и не помыслил бы что-л. сделать. To ~ like a. – У неё мужской склад ума (А. Р.). She thinks like a man. To ~ sb might have done sth – подумать на кого-л.; погрешить на кого-л. To ~ on one‘s feet/on the go/on the fly/to ~ fast – соображать на ходу. Шарить/шумшать (-шу, – шишь) (арм.) – проявлять находчивость, изворотливость. Для того, чтобы выполнять некоторые трудноосуществимые приказы старослужащих, они (духи) должны шарить или шумшать, т. е. проявлять изворотливость и находчивость (БСРЖ). См. «fly/on the ~». To ~ outside (of) the box – мыслить внерамочно/раскрепощённо/раскованно/ творчески. См. «thinking outside the box». To ~ ahead – делать что-л. в кассу (с пользой, для будущего, с дальним прицелом; СРА). Всё, что он ни делает – в кассу/он никогда не спускает глаз с дальнего прицела. He is always thinking ahead/he’s always thinking long-term/he’s a long-range thinker/he never loses sight of the ultimate goal. What‘s there to ~ about? – чего тут думу думать?/что же тут думать? Sth sets sb to ~in‘/sth puts sb in a ~in‘ mood – кого-л. пробивает на думку (тянет на размышления). Выпьешь бутылочку и пробивает на думку (СРА). Knockin’ off
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


