Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
there’s no “there!” there! – да там нет ничего такого, чтоб «во-во!» воскликнуть!/да во там никакого «во-во!» и нет!/тут «во-во!» и близко не валялось! (о бессмысленности проведения какой-л. проверки или расследования за явным неимением состава преступления).
there’s sth to be said for that/there is a kernel of sense in that – в этом разумное зерно.
thermonuclear – термоядерный (обладающий каким-л. резким запахом, вкусом, цветом и т. п.). Бомжи ~ые (СРА) – Homeless people who are ~ on the stench scale/with a ~ stench factor.
thick – to be (as) ~ as thieves – У них дружба была крепкая, как калмыцкий узел (17). См. «tight/to be ~ with sb». NB: устаревшее зн. «thick» – «интимный, близкий». Хотя тут присутствует слово «thieves», этому выражению необязательно присущ отрицательный оттенок: The two sisters were as ~ as thieves. Сестёр связывал калмыцкий узел. Если необходимо подчеркнуть нечистоплотность каких-л. отношений, то можно пустить в ход словосочетание «воровской узел». To lay it on ~/to be a sweet-talker – He loves to lay it on ~! Он гладкомаз (льстец; СРНГ) ещё тот! The world has never seen a sweet-talker like him before – Такого гладкомаза свет ещё не привидывал. См. «lay it on/to ~ (thick)», «smooth/~ talk».
thicken – the plot ~s – ехать (по-) в густую (осложняться, усугубляться, не получать разрешения (о деле). Мы думали, что у них тем и кончилось, что побранились, ан нет, у них дело-то поехало в густую: он пошёл в Кадников просьбу в суд подавать (СРНГ). We thought that their squabble was the end of it – oh, no! – the plot thickened: he went to Kadnikov to petition the court.
thicket/underbrush – impassable ~ – шарага, вертепник, дурнина (густые, непроходимые заросли в Сибири (В. А.). NB: «дурнина» имеет и зн. «всякое сорное растение; трава, негодная для корма (Викисловарь).
thickie – a ~ – толстушка (толстая газета, как правило, о еженедельной); толстяк (толстый журнал; СРА – из языка журналистов, издателей). Дай мне эту толстушку. Lemme see that ~ there.
thickset – см. «built close to the ground».
thick skin – To live among our people you have to have really thick skin. Чтобы промеж нашим народом жить, надо, чтоб шкура у тебя слоновая стала.
thick-skinned – толстокорый; черепокожный (мой перевод). You have to be really thick-skinned to work alongside him. Надо быть черепокожным, чтобы работать рядом с ним.
thief – рыболов (жулик, вор; устар. зн.: вор, обрезывающий чемоданы с задков экипажей; СРА). A female ~ – не только «воровка», но и «воруха» (В. Д.). Some place is overrun/teeming with thieves – где-л. воровасто (где-л. много воров; небезопасно из-за воров; СРНГ). У Эйфелевой башни больно воровасто – The area around the Eiffel Tower is just teeming with thieves. Ср. «воровато» – по СРНГ это то же, что «воровасто», но я бы это перевёл как «there are a (good) number of thieves somewhere», т. е., поменьше, чем «воровасто». Ой-ой, что-то воровато стало у нас! (СРНГ) – Oh boy, we‘re seein‘ more thieves around here of late! В подземке воровато – There‘s a number of thieves in the subway/workin‘ the subway. A rookie ~ – подворыш (начинающий вор – БСРЖ). A beach ~ – рыбак (вор, совершающий кражи у отдыхающих на пляже; СТЛБЖ). См. «beach/to work the ~». A big ~/a bigtime ~/a major-league ~ – воряга (об. р.; человек, часто или всегда занимающийся воровством, совершающий крупные кражи; СРНГ). Тёмный воряга – огромный вор (СРНГ). A professional/master ~/a pro – урка/уркаган (по СТЛБЖ – устар.)/урок (р. п.: урка; СРА); кит (опытный, умелый вор; СТЛБЖ). Отец (опытный, уважаемый вор; СРА). A car ~ – автовор/ автоугонщик/угонщик машины (когда владелец машины не присутствует, и без всякой угрозы оружием просто угоняется машина). См. «carjack/carjacker». A special-order ~ – вор «под заказ» (Украина криминальная). См. «stealing by request». A clothesline ~ – см. «clothesline thief». A cow/cattle ~ – скотник (вор, совершающий кражи домашнего скота; СТЛБЖ) – a cattle ~. Коровятник – вор, который ворует коров (СРНГ) – a cow ~. См. «cattle/~ rustler». A fur ~ – скорняк (вор, совершающий кражи меховых изделий; СТЛБЖ). Window-leaf ~ – форточник (вор, проникающий в место кражи через форточку, обычно худой мальчик; СРА). Кошатник – см. «burglar/cat ~». Market ~/flea market ~ – рыночник (вор, совершающий кражи на рынках, базарах; СТЛБЖ). Master ~ – вор-звездохват (БСРЖ). A petty ~/a two-bit ~/a small-time ~ – мазурик; портяночник [a sock thief] (мелкий воришка; СТЛБЖ); крыса/крысятник/халтурник/халтурщик (мелкий вор/жулик; СРА). Шапочник (мелкий вор, обычно рыночный; СРА) – a petty market ~. A little ~/a thievin‘ devil – воровашка (м. р.; СРНГ). Fire-alarm – (вор-) пожарник (вор, совершающий кражи во время пожара под предлогом спасения ценностей; СТЛБЖ). A jewelry ~/a gold and silver picker – серебряных и золотых дел волочильщик (В. Д. – см. и «pickpocket»). A cemetery ~/a graverobber – могильщик/могильник (вор, совершающий кражи на кладбищах; СТЛБЖ). Ходить по трупам – совершать кражи, грабежи, разбои на кладбищах (СТЛБЖ) – to be a ~/to work the cemeteries/to rob corpses. См. «graverobber». A luggage/airport/railway ~ – угловорот (вор, совершающий кражи чемоданов на вокзалах, в поездах; СТЛБЖ – NB: угол – чемодан). A daytime ~ – светляк/ светлячок (вор, совершающий кражи из квартир в дневное время; СТЛБЖ). A “door-ringing” ~/a “ringing” robber/a door ringer – вор, орудующий «на звонок» (вид квартирной кражи, при которой наличие или отсутствие хозяев дома определяется звонком в квартиру; СТЛБЖ). A workplace ~ – несун/несунчик/несунишка (об. р.)/хапчик (мелкий вор на производстве; СТЛБЖ/СРА). См. «glass master». Thief/crook/criminal/ lawbreaker/outlaw – блатной/блатак/ блатник/блатарь/ блатняк/блатяга (об. р.)/блатняга (об.р.)/блатарка (ж.р.); СТЛБЖ/СРА. Thieves/crooks/criminals/ lawbreakers/outlaws/the underworld – блатата/блататень (-и) – собирательное (СРА). A bunch of thieves – ворьё/воровня – см. «bunch/a ~ of…». Thief-in-law – вор в законе/авторитет/автор/ законник/законный (опытный, пользующийся непререкаемым авторитетом вор; наречение вора «вором в законе» происходит на сходках; СТЛБЖ). A ~ among thieves – крыса/крысятник (вор, ворующий у своих; СТЛБЖ/СРА). To be a ~ among thieves – крысятничать (воровать у своих; СТЛБЖ). A gang of thieves – шарага (воровская компания; БСРЖ). См. «pickpocket», «thieving», «burglar», «lifter».
thieves‘ cant – см. «cant».
thieving – How‘s the thievin‘ game? Каково воруется-то?/хорошо ли воруется? (В. Д.).
thievish/light-fingered/sticky-fingered/itchy-fingered – воровитый (склонный к воровству; СРНГ). Вороватый – в меньшей степени: Собака у них ~ая – Their dog is a bit thievish/on the thievish side. Вороватый – см. «sticky/~ fingers».
thigh – set of ~s/set of drivers – бедраж (-а) – женские бёдра. Какой у неё потрясный бедраж! (БСРЖ). What a set
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


