Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 682 683 684 685 686 687 688 689 690 ... 996
Перейти на страницу:
дружба неоднократно подвергалась испытаниям на верность. Их дружба неоднократно проходила проверку на верность. His courage is being put to the test. Он проходит проверку на мужество. To ~ sb‘s patience – играть чьим-л. терпением.

testamentary disposition – завещательное распоряжение (Большой анг. – рус./рус. – анг. словарь). NB: такое распоряжение касается, в основном, денежных средств, находящихся на счёте в банке.

tester – прозвонка (любое устройство, при помощи которого что-л. проверяют, что-л. налаживают). Continuity ~ – прозвонка (пробник для проверки электрических цепей, для проверки целостности электропроводки).

testify – to ~ against sb – давать показания против кого-л./на кого-л. («на кого-л.» – разг. – простореч.).To ~ for sb – давать показания в пользу кого-л./за кого-л. («за кого-л.» – разг. – простореч.). To decide not to ~ – Обвиняемый отказался от дачи показаний. The defendant decided not to ~.

test run – проверочное испытание (-ные – ия) чего-л.; испытательный пробег. ~ машины.

test site – ППЭ (пункт проведения экзамена/экзаменов).

testy/touchy – to get all ~ – раскапризничаться – Раскапризничалась совсем девчонка-то, спать уж надо укладывать (СРНГ) – Our little girl has gotten all testy – it‘s time to put her to bed. См. «difficult/to become ~».

tête-à-tête – см «one-on-one/a ~ meeting».

text message – to notify via – оповещать (-стить) кого-л. о чём-л. через смс-рассылку (когда речь идёт о большом числе людей).

thank – no ~ you, I didn‘t order that/I didn‘t place an order for that – спасибо, не заказывал (шутл.: отказ от чего-л.; СРА).

thanks to – (в ироничном смысле) – по милости. Доброе имя церкви сильно пострадало по милости священников. To suffer thanks to sb‘s stupidity. По милости чьей-л. глупости страдать.

thank you – to get off with a “thank you”/to be just a thankin' – спасибничать. За палёвую (тёмную) работу платить надо, а не спасибничать (БСРЖ). For shady work you gotta pay and not try to get off with a “thank you” (“thankin” ain't gonna get it). См. «risky». You can‘t take a “thank you” to the bank – спасибничаньем сыт не будешь.

that goes without saying!/that‘s as clear as the nose on your face!/absolutely!/heck yeah!/for sure! – уж это как пить дать!; ясный месяц/перец/перчик/Павлик/Вася – конечно, понятно, безусловно (ясно, понятно, а как же, ещё бы; БСРЖ/СРА). В кино идёшь? – Ясный перец! (СРА) – Are you goin‘ to the movies? – For sure! См. «clear/as ~ as the nose on your face».

that‘s a fine how do you do!/whaddaya (what do you) make of that!/whaddaya make of them apples!/what‘s up with that! – вот так клюква!; вот-те клюква!; вот те здрастьте!; вот так ни фига себе!; вот тебе на!; вот-те раз!; вот так раз!/ вот так так!; вот (еще) новость (новости)!; Что за новость (новости)!; Вот новое!; That's a fine how do you do – everybody has left! Вот так фунт – все уже ушли! That‘s a friggin‘ fine how do you do! – ни хрена себе! (ирон.; БСРЖ – выражение недоверия, неодобрения). Вот так раз! Как было не удивиться, что человек не захотел воспользоваться таким случаем (В. С.) – Whaddaya make of that! How could you not be amazed that sb decided not to take advantage of such an opportunity? См. «great/oh, that‘s just ~!». That‘s a fine ass how do you do! – здравствуй, жопа, Новый год!

That‘s a fine face-smashin‘/in-your-face how do you do! – здрасти-мордасти! (ну и ну!/вот те на!; СРА).

that‘s a good one! – (выражение недоверия, недовольства) – вот смеху-то!; ещё что (чего)!; скажешь тоже!; сказал тоже!; ещё что выдумай!; ещё что ври!; скажи(те), пожалуйста!; вот новости!; вот так так! «Ну и нрава она весёлого – это тоже надобно сказать. – Вот ещё что выдумали! Где нашли весёлый нрав!» (И. Т.) – She has a cheerful disposition – that should also be noted. – ~! What (where is this) cheerful disposition?! См. «where did you get an idea like that?!», «well, well, well».

that‘s all she wrote – кончен бал (вот и всё; конец всего).

that‘s just it – см. «that‘s the thing».

that's it!/that is it! – завязка (в зн. сказуемого: конец чего-л.; состояние, когда с чем-л. навсегда покончено). Всё, завязка, больше ни грамма! (больше не пью; СРА). OK, that's it, not a drop more ever! NB: “That is it!” усиливает решимость говорящего; слово «is» надо подчеркивать.

that's it – but that's it/nothing more – но не более того. Они были в знакомстве, но не более того (М.-П.). They knew each other, but that's it/they were acquaintances, nothing more. They were nothing more than acquaintances.

that's not it at all – дело куда как в другом.

that's the last thing I need! – этого только не хватало! или – вот ещё дюже мне нужно что-л./что-л. сделать. См. «last».

that’s the thing!/that‘s just it! – то-то и оно; то-то вот и оно; то-то и оно-то; ну вот то-то и оно-то; то-то вот и есть!

that‘s the way the cookie crumbles! – см. «cookie».

that takes care of that!/so much for that! – готовченко/~-готовчук! (о чём-л. завершённом, пришедшем к концу). Бутылка готовченко-готовчук! (допита) – That takes care of that/that bottle!/So much for that/that bottle! Экзамен готовченко! (сдан) – So much for that test! Если речь идёт о чём-л. сломавшемся, то по-английски скорее всего скажут «so much for that!». Стиральная машина ~! So much for the washing machine!

that‘s what I‘m talkin‘ about! – см. «ticket/that‘s the ~!».

theft – to engage in car/auto/vehicle ~; to steal cars – ударять по тачкам (совершать угоны автомототранспорта; СТЛБЖ).

theme – the underlying (overriding/unifying/general ~ of some work/of a program – шампур (писат., радио, ТВ – сквозная тема, объединяющая очерк, телепередачу и т. д.). Идей для программы много, но надо выбрать подходящий шампур (БСРЖ). We‘ve got plenty of ideas for the program, but we need an underlying/unifying theme.

theme park – тематический парк развлечений.

theologian – можно перевести как «Боговед». См. «religious/a ~ scholar».

theology – можно перевести как «Боговедение». См. «religion/the study of ~».

theorize – to ~ – (пренебр.) – мудрить; высокоумствовать. Они не мудрят, не рассуждают, они работают и создают (А. Р.). They‘re not busy theorizing or contemplating, they‘re working and creating.

there you go again! – Ну-у! Заладил!; замолол! (М.-П.). Пошёл расписывать снова! (М.-П.). Опять вы за то же! – вторично перебил его Борис Андреич (в ходе беседы один человек всё возвращался к одной мысли; И. Т.) – “~”, Boris Andreich interrupted him for

1 ... 682 683 684 685 686 687 688 689 690 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: