Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
telltale – см. «gossip/the town ~».
temper – to have a bit of a ~ – кто-л. горяченек. She‘s got a bit of a temper. Она несколько горяченька. He has a quick temper. Он скор на гнев (М.-П.). To lose one‘s ~ – см. «blow/to ~ one‘s top», «lose/to ~ it (1)».
temperament – нрав. He‘s got one wicked ~. Уж больно злющий у него нрав.
temperature – to be running a ~ – He‘s been running a temperature all week. Он всю неделю температурит. Он вчера вечером затемпературил. He started running a ~ last night. I think the baby has a bit of a temperature. Я думаю, что у ребёнка температурка. ~ chart – температурный листок (у больного). To not subject sth to extreme ~ swings – не подвергать что-л. резким перепадам температуры. См. «mood swings».
tempered by life – не только «закалённый жизнью», но и «прокалённый жизнью» (В. Личутин). «Прокалённый» можно перевести как «tempered to the max/tempered from A to Z/tempered through and through».
temple – the ~ of body worshipping/the ~ of the body god/the ~ of the body/the body ~ – храм (тренажерный зал). Пойдём завтра в храм покачаемся (БСРЖ). Let‘s go to the body temple tomorrow and pump some iron.
tempt – to ~ fate – испытывать судьбу. Лучше не ~.
temptation – см. «snare».
tempting – см. «tantalizing».
ten (of anything) – десятка/десятник (всё, что имеет отношение к числу десять – десять километров/рублей/тысяч рублей и т. д.). Получить десятку/пойти по десятнику – to get a ten-year sentence (СРА). Червон/червонец/червончик – что-л. числом десять; набор из любых десяти предметов. Червон детей (СРА). По утрам червонец делает (пробегает десять километров; СРА) – He runs 10K every morning. За такое вышку надо, а не червонец (СРА) – For sth like that you outta get the death penalty, not a 10-year stint/not a tenner. См. «sentence/prison ~», «sentence/a ten-year ~». ~ times more… – Это на порядок сложнее. That’s ten times more complicated.
tenacious – (о работнике или охотничьей собаке) – вязкий на работу/к работе (трудолюбивый, старательный). Он ростом не велик, а к работе вязок (СРНГ) – He‘s not big, but he‘s ~. Вязкая собака – не бросающая найденного зверя (СРНГ). Этот сыщик как ~ – That detective is like a ~ hunting dog.
tenacity – the ~ of a certain fear – приживаемость какого-л. страха. В перечне тревожностей русского народа говорят о приживаемости определённых страхов. In a listing of anxieties of the Russian people they speak of the ~ of specific fears. См. «take/to ~ hold».
tend/tendency – to tend to/to have a tendency to.– иметь стремление к чему-нибудь. Возраст несовершеннолетних преступников имеет стремление к понижению. The age of young/juvenile offenders (criminals) is tending downward.
tend – to ~ to sb – окучивать (окучить) кого-л. (шутл.: заботиться о ком-л., ухаживать за кем-л., заниматься кем-л.; втупать в половую связь). Как в прошлый раз – ты окучиваешь клиентов, я беру на себя служащих (при ограблении банка; М. с.) – Just like the last time – you tend to the customers and I‘ll handle the employees. Ты её окучил вчера? (вступил в половую связь; СРА) – Did you tend to her needs last night? См. «stroke/to ~ sb».
tender loving care (TLC) – ЗЛЛ – забота, любовь и ласка. Не оставить кого-что-л. своим вниманием, заботой и любовью.
tent – ~/pup-tent syndrome – шатровая болезнь (шутл. – состояние утренней эрекции, когда человек лежит под одеялом). У всей части перед подъёмом ~ (СРА). Before reveille the whole camp has pup-tent syndrome.
tentacle – to get one‘s ~s moving/moving on out – щупальцами двигать (уходить, сматываться, делать ноги; СРА).
tent city – A tent city was set up for the pilgrims. Для паломников был разбит палаточный городок.
tenure – during sb‘s ~ – см. «since sb‘s been around».
term paper – курсовое сочинение – курсовик, курсач, курсовуха (БСРЖ).
terms – on good ~ – to part with sb ~ – расстаться с кем-л. добрым порядком (М.-П.). Разойтись/расстаться с кем-л. полюбовно. There is no coming to ~ with sb/one cannot even talk to sb/there‘s no talking to sb – с кем-л. не столкуешь.
terra firma – материк. We‘ve got to search for some terra firma here. Надо добиваться, где тут материк. To get oneself on moral ~ – см. «path/to get on the right ~».
terraced – the ~ slope of a mountain – остепнённый склон горы. Уступный и уступной; уступообразный. A terraced hill. Уступной холм. Уступная выемка/ располагаться уступообразно/расположить колонну войск в уступном порядке (17).
terrain – knowledge of the – знание местности. Difficult – местность с тяжёлым рельефом; difficult nature of the – тяжёлый рельеф местности (А. Р.). Там слишком крутой рельеф для танков – The ~ there is too tough for tanks/Tanks can’t handle the rough ~ there. Uneven ~ – местность с перепадом рельефа.
terribly – до жуткости. I felt terribly sorry for him. Стало мне его до жуткости жалко (М.-П.). ~ expensive – страх как дорогой. This wine is expensive, terribly expensive. Вино дорогое, страх как дорогое. ~ uncomfortable – Когда ж им случалось оставаться вдвоём, Маше становилось страх неловко (И. Т.). Whenever they ended up alone Masha felt ~ uncomfortable.
terrific – oh, that‘s just ~! – см. «beautiful/oh, that‘s just ~!».
terrifying – жуть берёт. It was terrifying just to look at him. Даже смотреть на него жуть брала.
terror – Terror was written all over the face of the murder victim. На лице убитой застыл ужас.
terrorize – наводить ужас на кого-что-л.
test – контрольная работа. Контрабанда (в речи школьников). Двойка по контрабанде (СРА) – a “D” on the testaroo. To pass a ~/to put a ~ behind oneself, etc. – см. «pass – to ~ a test». To be put to the ~ – см. ниже «test – to test the waters/to be put to the ~». См. «test site».
test – to ~ the waters – запускать (запустить) пробный шар; прощупывать (прощупать) почву; забрасывать (забросить) удочку. Кинуть пробный камешек (В. С.). To ~ a new cure/treatment – опробовать новый способ лечения. This new treatment will be tested on patients with breast cancer. Этот новый способ лечения будет опробован на больных раком груди. To be put to the ~ – Their friendship has been put to the test many times over. Их
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


