Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
teeter/totter – to ~ around/about; to teeter-totter around/about; stumble/to ~ around/about – дыбать (-аю) – неустойчиво стоять на ногах, шататься (о ребёнке, пьяном, больном; СРНГ). Пьяница дыбал по улице. The drunk was ~ing along the street. Ковыляться – идти не прямо, терять равновесие, шататься при ходьбе – to teeter. Какой-то пьяный ковыляется по улице (СРНГ) – Some drunk is teeterin‘ down the street. Он ковыльнулся (пошатнулся) и упал (СРНГ) – He tottered and fell. См. «hobble/to ~ around», «toddle/to ~ around», «falter/to ~».
teeter-totter – см. «seesaw».
teeth – см. и «tooth» – baby ~ – зубки (-ок, – бкам; ед. ч. – зубок/р. п. – бка); зубёшки – Уже прорезаются зубёшки (СРНГ) – His little baby ~ are coming in. Sth must have ~ – Justice must have sharp teeth. Справедливость должна быть острозубастой. Что-л. должно быть с зубами. См. «bite/to have some bite». To sink one‘s ~ into sth – см. «sink/to ~ one’s…». To give sb’s ~ a good going over/a good cleaning – почистить кому-л. зубы (ударить в лицо; СТЛБЖ). См. «let/to ~ sb have it, but good», «tooth/teeth». To mothball one’s – см. «lean/to be looking at some ~ times». См. «ivories».
teeth cleaning – зубочистка (битьё по зубам; зуботычина; побои/В. Д.). To give sb a good/proper ~ (to treat sb to a ~) – дать/задать кому-л. заправскую зубочистку. См. «tooth-smashing».
teeth-crushing/teeth-smashing – см. «tooth-smashing».
teetotal – to ~/to be a water guzzler/a water drunk – водопьянствовать; водопьяничать (не употреблять спиртного).
teetotaler/nondrinker/water drinker (water sipper/guzzler/drunk/lover)/water boy – непитущий, трезвенник; водокряка, водохлёб, водохлёст, водопийца, водопропойца, водопьяница, водолюб (у В. Даля). Человек трезвенного жития.
teflon coating – непригораемое покрытие; противопригарное покрытие. Уж этого политикана ни в чем не обличишь, он так наполитиковался, что слов нет! You‘re not gonna get that slick politician on anything – his ~ defies description! См. «play/to ~ the slick politician», «sheen/to work on one’s ~», «sheen/to polish.».
telecommute – to ~ – работать удалённо/на удалёнке. В У. С. приводятся следующие выражения: работать на дому/в дистанционном режиме/дистанционно. To switch workers over to ~ting – переводить (-вести) работников на удалённую работу.
telecrap – радиопараша (телевидение, радиовещание; СТЛБЖ).
telefibber – см. «teleliar».
telegraph – вестовая нить (Ф. Тютчев).
teleliar/telefibber – врун (телевидение/телевизор; СРА). Видел по вруну? Did you see that on the ~? См. «fib radio».
telepathic – to use ~ methods on sb – телепать кого-л. чем-л. и без доп. (стараться психологически воздействовать на кого-л.). Чего ты меня дырками-то (глазами) своими телепаешь! What‘s up with these ~ eyeball games of yours? To go/fall into a ~ state – телепать (напряженно думать о чём-л., быть крайне сосредоточенным, отключившись от окружающего). Нажрался, сел в угол – и телепает! (СРА) – He pigged out, took a seat in the corner and fell into a ~ state!
telephone/phone – This isn‘t a conversation for the telephone. Это совершенно не телефонный разговор. House phone – внутренний телефон. Он поднял трубку внутреннего телефона… (А. Р.). He grabbed the receiver of the house phone. 911 – службы срочной помощи: пожарная помощь – 01; полиция – 02; скорая медицинская помощь – 03. Все эти службы вызываются по телефонам-автоматам без оплаты. На службу «02» поступило 11 звонков за минувшие сутки. Звонок поступил на службу «02». На пульт «01» столичной пожарной охраны позвонил неизвестный и… To be on ~ duty – см. «phone duty». To play ~ tag with sb – быть в телефонной противофазе с кем-л. (про тех, кому никак не удаётся созвониться друг с другом, кто вынужден оставлять друг другу сообщения). ~ tapper – нюхач звонковый (человек, прослушивающий телефонные разговоры; СТЛБЖ). См. «rotary/~ phone».
telephone – to ~/phone sb – телефонуть кому-л. (СРА). To be phoned out – см. «call/to be tired of trying to ~ sb». См. «call/to make a bunch of phone ~s».
telephone pole – см. «beanpole».
telescopes/scopes – телескопы (очки или глаза). Сними ~! (СРА) – Take your scopes off! Навести ~ на кого-что-л. (обратить внимание, рассмотреть; СРА). Эй, наведи ~ на эту картину! Hey, scope this picture out!
television – см. «TV».
tell – to ~ – You can tell a lot about a man by the way he handles himself. Видать орла (сокола) по полёту. ~ing – there’s no ~ing… – There’s no telling what talking will go on! И не знай чего наскажут! (М.-П.). Да заведи я речь про ваши дела, так он и не знай что со мной поделает (М.-П.). Without ~ing anyone – to leave ~ – уйти (уехать), не сказавшись. I‘m just ~ing you what I heard/what I was told; I‘m just passin‘ the information along for what it‘s worth – за что купил, за то и продаю. To ~ it like it is – сказать всё как есть. См. «straight dope», «lay/to ~ it out like it is». To ~ sb sth straight/right to his face – вылепить кому-л. что-л. (высказать что-л. напрямик). Я ему всё вылепил (СРНГ) – I told him everything straight to his face. Правильно, сразу вылепил в глаза (СРНГ) – You were right to hit him smack dab in the face with all that immediately/It‘s good you hit him between the eyes with all that right away. To ~ a good one/to lay a good one on sb – загонять (загнать) кому-л. что-л. (рассказывать что-л. необычное). Слышал, Серёжа вчера байку загнал! (СРА). Did you hear, yesterday Seryozha really told a good one! To have sth to ~ sb – иметь на сказ что-л. кому-л. Ну вот и всё, что мы имеем вам на сказ (СРА). Well, that‘s all we have to tell ya. To ~ sb to perform a jolly four-letter act on himself – посылать (послать) кого-л. на три весёлых буквы. To ~ sb to get the heck out – послать кого-л. на фиг/на хрен/на тур. To ~ sb to jump in the lake/take a dip in the swamp – послать кого-л. в болото. To ~ sb to go to the store for matches/salt – послать кого-л. за спичками/за солью. To ~ sb to get lost for good – послать кого-л. далеко и надолго. To ~ sb to go run with the friggin‘ dogs – послать кого-л. к псам собачьим (СРА). ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


