Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
teachable moment – учебный случай. To use some instance as a ~ – в связи с каким-л. случаем/происшествием провести с кем-л. (с ребёнком/подростком) воспитательную беседу.
teacher – to work as a ~ – учительствовать. Он ~ в деревне. He was a ~ in a country school.
teaching – (в религиозном смысле) – вероучение. В христианском вероучении.
team – to ~ up with sb – см. «band/to ~ together».
team player – командный работник.
teamwork – артельность. ~ во всём. Слаженность. Нарушение ~и некоторых подразделе! и in.Tlie breakdown of ~ in some of the units.
tear – to ~ apart – на клочья разорвать, разнести. Мы его на клочья разнесём. Собаки изорвали его в клочья. См. «rip/to ~/tear sb/sth apart». To ~ off – They jumped into the car and tore off. Они прыгнули в машину и рванули с места. Заливаться (залиться) – очень быстро бежать/побежать. Волки залились за овцой (СРНГ) – The wolves tore off after the sheep. To ~ up – см. «rip/to ~ up». См. «torn».
tear – time of ~s – слезовое (и – слезовое) время. Слезовые времена наступили (Г. Успенский). Covered with ~s – Her face was ~/drowning in tears. (Её) лицо было залито слезами (А. Р.). To reduce/to be ~d to ~s (про поездку куда-л./дорогу) – дорыдать докуда (доехать, добраться с большими трудностями). Через двое суток наконец-то дорыдали до Москвы! (СРА). Forty eight hours later, reduced to tears, we made it to Moscow/the trip to Moscow took two long days and pretty much reduced us to tears. См. «bone-crusher». To drive sb to ~s – не только «довести кого-л. до слёз», но и вслезить (-зишь) кого-л. (вызвать слёзы у кого-л.; СРНГ). To have leaky ~ valves – клапана протекают у кого-л. (о человеке, у которого «глаза на мокром месте»; СРА). To have ~s streaming like birch sap – берёзовицу точить (плакать, проливать слезу). Не ходи за вдовца – будешь берёзовицу точить (СРНГ) – Don‘t marry a widower – your tears‘ll be running like birch sap. См. «flood gates/to open the ~», «waterworks/to turn on the ~», «cry/to ~ a river».
tearful – in a tearful voice – со слезами в голосе. ~ request – слезница (письмо с просьбой об оказании помощи, например, деньгами или посылкой; СТЛБЖ).
tear gas – черёмуха; газовая граната «черёмуха-1» (для разгона толпы); баллончик «Черёмуха» (для личного использования в целях самозащиты). Запах этого слезоточивого вещества напоминает запах цветущей черёмухи.
tearjerker (сущ.)/tearjerking (прил.) – (чаще всего про фильм) – выбивающий слезу (фильм). См. «sad/sorry», «sad/tearjerking».
tearoom – чайнуха/чайнушка (чайная; СРА) – a little/cozy ~.
tease – to ~ a dog – вузыкать/вызыкать собаку (злить, дразнить собаку). Не вызыкай, укусит! (СРНГ) – Don’t ~ ‘im – he’ll bite ya (или «bitecha» – bite you), СРНГ. To go around/‘round teasin‘ dogs – собак дразнить (шататься, слоняться без дела; СРНГ). To ~ sb – зудить (-ишь) кого-что-л. – дразнить, сердить кого-что-л., насмехаться, подтрунивать над кем-чем-л.; зубанить(ся) над кем-л.; зубарить над кем-л. (смеяться, острить, зубоскалить; насмехаться над кем-л. Он всё над девками зубарит (СРНГ) – He’s always ~in’ the girls. Горазд зубарить-то, а пущай другой над им учнёт зубарить, так небось драться полезет (СРНГ) – He’s quick to ~, but if somebody starts a teasin’ him he’s likely to have at ‘im (to go at ‘im with his fists). Что ты зудишь ребёнка, ровно собаку? (В. Д./СРНГ) – Whaddaya ~in’ the kid for like some dog? To ~ sb to no end/to death – задразнить кого-л. To ~ the heck outta sb – издразнить кого-л. Ср. «издражнить» кого-л. – задразнить вовсе (СРНГ): Издражнил меня всю, озорник! – He done (прост.) ~ed the heck outta me, that rascal! tease – She’s a real tease/teaser. Она любит динамить мужчин. Она – динамная баба/динамистка. Дергучий (кокетливый, жеманный, кривляющийся). Дергучие есть девахи (СРНГ) – Some broads are really into teasing/are real teases. Teasing/~ing behavior – динамное поведение/динамные замашки, динамо (неизм.). См. «lead – to lead on».
teaser – (то, чем кого-л. привлекают – чаще всего про рекламу) – заманиловка. Дразнилка – порнографическая фотография, открытка (СТЛБЖ).
teasing – см. «tease».
technicolor – за обе щеки (ярко, характерно). Ну, он себя здесь за обе щеки показал! (СРА). Well, he showed up here in ~!/Well, he made a ~ splash here! См. «splash/to make a ~».
tedious/~ but necessary – Ну, у нас работа такая – пяткой в носу ковыряться! (выполнять трудное, нудное, хлопотное, но необходимое дело; СРА) – Well, that’s our work – kinda like pickin‘ your nose with your heel – ~.
teem – to ~ with sb/sth; to swarm around/all over the place; to swarm with sb/sth; to be crawling with sb/sth; to be chock-full of sth – не только «кишмя кишеть», но и «гим гимзит кого-чего-л.», «гимзя/гимза гимзит», «гимзить (-зит)/гимзеть (-зит)». Гим гимзит народу (СРНГ) – This place is just ~ing with people. Гим гимзит мух-то! (СРНГ) – This place is ~ing with flies! Гимзит, прямо гимзит стерлядь, когда ей ход! (В. А.) – When the sturgeon are runnin‘, the river is just teemin‘ with them. Гимза гимзит клопов! (СРНГ) – The place is teemin‘ with bedbugs!/There‘s gobs of bedbugs here!/This place is overrun with bedbugs! Мухи так и гимзят, откуда только и берутся! (СРНГ) – Flies are just swarmin‘ all over the place! Where the heck are they comin‘ from? Наша комната гимзит собравшимися гостями (СРНГ) – Our room is just teeming with guests/with invited guests. Гимзят муравьи (СРНГ) – The ants are just swarming. Так и гимзит червей-то (СРНГ) – The place is crawling with worms. Что тараканов гимзит, страсть! (СРНГ) – The place is just crawlin‘ with cockroaches – what a nightmare! Вшей у Ваньки в голове так и гимзит! (СРНГ) – Vanka‘s hair is just chock-full of lice/just crawlin‘ with lice! См. «swarm/to come in ~s», «gobs».
teenager – подросток, надцатилетний; надсад. Мы себя называли надсадами (БСРЖ). ~s – надсад (собир.). Здесь только надсад собирается, а раньше было крутое тусовочное место (БСРЖ). Only teenagers gather here, but before it used to be one heckuva hangout.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


