Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 678 679 680 681 682 683 684 685 686 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">Tasmanian devil – to rip into sth/to tackle sth like a ~ – как бешеный слон что-л. делать (усиленно, быстро делать что-л.; СРА).

taste – to leave a bad ~ in one‘s mouth – осадок от чего-л. остался неприятный. This information was not confirmed, but it left a bad taste in our mouths. Сведения эти не подтвердились, но оскомина осталась. См. «stomach/to not be able…». To get a bad ~ out of one‘s mouth – плеваться на что-л./от чего-л./с чего-л. и без доп. (быть крайне недовольным, испытывать чувство отвращения, брезгливости). Я как с ним поговорю, три дня плююсь (СРА) – Anytime I talk with him I‘m three days gettin‘ the bad ~ outta my mouth. To get a ~ of sth – He experienced the sharp taste of gambling. Он ощутил острый привкус риска (про игрока). Почувствовать вкус свободы (В. С.) – to get a ~ of freedom. Попробовать Россию на вкус – to get a ~ of Russia. См. и «get/to ~ a taste of».

taste – to ~ sth – пробовать (по-) что-л. на вкус. Он попробовал все конфетки на вкус. He ~ all of the candy. См. «taste/to get a ~ of sth».

taste buds – вкусовые сосочки.

taste combinations – to develop new ~ – разрабатывать новые вкусовые сочетания.

tater – картофан/картохин (картошка). Картофана пометать (поесть; СРА) – to toss down some ~s. Как прил. – картошенный: ~ суп – soup/~ая водка – vodka. Картошный – ~ колоб – a round loaf of ~ bread. См. «potato gut», «potato/a ~ lover». tatterdemalion/ragamuffin/scarecrow/dirty li‘l (little) devil – голоштанник; оборванец; ободранец; голодранец; голодрап (СРНГ) лохмотник; беспорточник; голошмыга (частично – С. С.). Обдира – ободранный, неопрятный человек (СРА). Анчутка (об. р. – неряха, грязнуля) – Ходит как анчутка – He runs around like a dirty li‘l devil. Вымазался как анчутка – He‘s as grimy as a little demon. Да ты погляди на себя, ты анчутка! – Just look at yourself – you‘re a filthy li‘l goblin! (СРНГ). См. «slob», «ragged/raggedy».

tattered state – потрёпанность кого-чего-л. ~ частей (А. Р.) – the ~ of the (fighting) units.

tattoo – наколка. ~ art. Нательная живопись. Criminal tattoos – воровские, уголовные наколки. All ~ed up – расписной; расписанный; синий (БСРЖ/СТЛБЖ). Вчера нацмена одного видели – синий весь (БСРЖ). To cover sb in ~s/to ~ sb all over – расписывать (расписать) кого-л. У него вся спина расписана (БСРЖ). His whole back is covered with tattoos. Tattoo artist/tattooer/tattooist – не только «татуировщик», но и «кольщик» (БСРЖ). Кольщик зоны – заключенный-исполнитель татуировок (СТЛБЖ). ~ ink – мазута (тушь для нанесения наколок; БСРЖ).

taut – until sth is ~ – дотуга (очень туго; СРНГ). Тяни канат ~ – Pull the rope till it‘s~.

tax assessed value of property – кадастровая стоимость недвижимости.

tax debt/back taxes – to forgive sb‘s ~ – простить кому-л. просроченную задолженность по налогам/списать чью-л. ~/освободить кого-л. от ~ой ~и по налогам.

tax evader/tax cheat(er) – налоговый уклонист. Обнальщик – см. «tax evasion/~ scheme».

tax evasion – неуплата налогов; уклонение от уплаты налогов; сокрытие доходов от налогообложения. Обвинение в сокрытии доходов от налогообложения в особо крупных размерах. ~ scheme; cash/income/profit concealment (machinations) – обналичка (незаконный перевод безналичных денежных средств в наличные деньги с целью хищения или уклонения от уплаты налогов. Обналичкой пользуются предприниматели для того, чтобы не платить НДС, налог на прибыль, подоходный налог и другие обязательные платежи. Один из основных способов незаконного обналичивания денег – через фирмы-однодневки; Банковская энц.). ~ platform – обнальная площадка.

tax extension – см. «extension/tax ~». См. «tax notification».

taxi – тачка. Зарядить тачку – поймать такси (БСРЖ). ~ stand – тачкодром (БСРЖ).

taxi – to ~ on the sly – бомбить (подрабатывать извозом на собственной машине)/заниматься извозом (СРА). Подкастрюлить – подработать частным извозом. Время тяжёлое, зарплату платят нерегулярно. Вот я и решил немного подкастрюлить (БСРЖ).

taxidermy – чучельное искусство.

taxi strip/taxiing lane – рулёжная дорожка. Самолёт выкатился с ~ой ~ки. The plane slid off the taxi strip.

tax notification – налоговое уведомление. Мне пришло ~. I got a ~.

tax revenue(s) – налоговые поступления.

T-bone – to ~ (into) – Эта улица заканчивается Т-образным перекрёстком. This street T-bones into another. He T-boned another car. Он протаранил другую машину в бок/он Т-образно впилился (впечатался/влетел) в другую машину.

tea – not for all the ~ in China – ни за какие коврижки; ни за какую чечевицу. См. «not for all the tea…». ~/~ drinking – не только «чаепитие/чаёвничанье», но и «чаеводство» (СРА). To prepare ~ – (для гостей) – чай собирать (собрать). Чайку поскорее собрать (М.-П.). To talk at leisure over a cup of ~/to have one‘s teatime/to enjoy a relaxed conversation fueled by ~/to have a leisurely cup or two of ~ – не только «чаёвничать», но и «гонять чаи/чайковского»; зарядить/послушать/включить/выпить чайковского (СРА); «самоварничать». Ср. «борщевский – borscht/Mr. ~». To indulge in ~ gulping – чаехлёбничать; чаехлёбствовать (СРА). A ~ drinker/lover – не только «чаёвник», но и «чаевод» (СРА). Чаепитник – см. «smooth-faced». A ~ guzzler – чаегон (СРА). A ~ gulper – чаехлёб (СРА). An absence of ~ – бесчайница (СРНГ). Jacked-up/cranked-up/super ~ – чифир (-а)/чифирь (-я)/чифер/чифирка/чифанка/эликсир бодрости – крепко заваренный чай, заменяющий в условиях ИТУ наркотики (СТЛБЖ/СРА). Чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка (чифирь; СРА). To drink jacked-up/cranked-up/super ~ – чифирить (по-) и чифирить/чифирнуть или чифириться (по-) или чифириться (по-)/чифирнуться – готовить к употреблению и/или употреблять чифир – крепкий отвар чая (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Чифанить (по-) – пить чифир(ь); СРА. Чифирнуть(ся) – выпить чифиру – крепкого отвара чая. Тут один так чифирнул, что чуть коньки не откинул! (БСРЖ). One guy got so high on that jacked-up tea that he almost kicked the bucket! To get high on jacked-up/cranked-up/super ~ – начифириться. Начифирились от души (БСРЖ). We caught a beautiful/soulful high off of that (jacked-up) tea. A jacked-up tea drinker/lover – чифирист.

tea cozy – чайная баба, матрёшка. Чайник под матрёшкой.

teach – (teacher) – препод; преп (-а или – а); препак (-а); СРА.

teach – to ~ sb a thing or two/to ~ sb a lesson – проучивать (проучить) кого-л. ~ шалуна/озорника (С. У./С. О.). Преподать урок ребёнку – to ~ a child a lesson. Преподать кому-л. урок-другой – to ~ sb a thing or two. I decided to teach the boy a thing or two myself. Я решил сам мальчика повоспитывать. Дать ума (избить); учить (бить/избивать; СТЛБЖ). Выжучить кого-л. (вышколить, выучить). Попадёшь, брат, ему, так он тебя выжучит (СРНГ) – If he gets his hands on you, brother, he‘ll ~ ya a thing or two. Он в качестве воспитательной меры

1 ... 678 679 680 681 682 683 684 685 686 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: