Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ... 996
Перейти на страницу:
См. «plow/to ~ full speed ahead», «steamroller». To feel like you‘ve been run over by a ~ – как танк переехал кого-л. (СРА). См. «Mack truck/to feel that…».

tank – to ~ – гореть с чем-л. или без доп. (не успевать, проваливаться, терпеть фиаско). Горю с заказами (СРА). My orders are tanking. Слушай, горю, дай штуку (СРА). Listen, I‘m tankin‘/goin‘ down, gimme a thou. У кого-л. завал с чем-л. (провал, беда, неудача). У него полный завал с деньгами (СРА) – He is totally tanking financially/money wise. У мужа завал на работе с большим проектом. My husband‘s big project at work is tanking.

tanker – наливное судно. Oil tanker – нефтеналивное судно, нефтевоз.

tantalizing/tempting – вадкий (соблазнительный, лакомый). Это кус ~ (В. Д.) – That’s a ~ piece. Когда приобретёшь к чему-л. страсть, то становится вадко (СРНГ). Вадко в кабак заглянуть – It‘s tempting to pop into the pub.

tap – to ~ sb – чкнуть кого-л. (легко ударить, толкнуть кого-л.). Его чкни – он и завалится (БСРЖ). You just barely tap him and he‘ll collapse. To ~ a tree for sap – засачивать (засочить/-чу, – чишь) дерево – делать весною надрубы на комлях деревьев для стока сока или смолы. ~ берёзу, хвойное дерево, клён – to ~ a birch tree, a coniferous tree, a maple. To ~ a phone/to put a ~ on sb‘s phone – (по)ставить телефон на прослушивание, на прослушку. They tapped his phone. Они сели на его телефон. To tap-dance/to tap – дробить (плясать чечётку; СТЛБЖ/СРНГ – отбивать ногами в танце, пляске дробь). Парень хорошо дробит (СРНГ) – The kid can tap. До поту дробила чечётку своими тяжёлыми ботинками (СРНГ) – She would break a sweat tappin‘ in her heavy shoes. To do a little tap-dancing – дробануть (отбить каблуками в танце, пляске дробь). Дорогая ты подружка, давай дробью дробанём! (СРНГ) – My dear girl, how ‘bout a little tappin’? To tap-dance in front of sb – плясать горошком перед кем-л. (угождать кому-л.). Он пляшет горошком перед начальником. He’s ready to tap-dance for the boss/He’ll do anything for the boss, including tap-dancing. To ~ out/to knock out sth on a typewriter – отстукивать (отстукать) что-л. (письмо, какой-л. документ) на машинке. To ~ sb for some money – см. «borrow/to ~ a little money», «hit/to ~ sb up for some money». To ~/cut into a gas line illegally – осуществить неразрешённую врезку в газопровод. См. «cut/to ~ into a pipeline».

tap-dance – to ~ – см. «tap/to tap-dance/to tap-dance in front of sb».

taper – top ~ed/~ed toward the top – островерхий/востроверхий. Bottom ~ed/~ed toward the bottom – остронизый/востронизый (СРНГ). Востронизая чашка (СРНГ) – a bottom-tapered cup.

tape recorder/recorder – маг (магнитофон; СРА).

tapeworm – to get ~s – зачервиветь (заразиться глистами; СТЛБЖ). Солитёр (ленточный червь – ирон.: ребёнок в чреве матери). Моя только зубами шлёпает целый день, солитёра своего подкармливает (СРА) – My wife just flaps her teeth all day keeping her little ~ fed.

tapped – to be ~ out – We‘re tapped out. Мы оказались на денежной мели (про безденежье). He‘s tapped out. Он вытряхнулся (издержался). Засуха – отсутствие денег, спиртного, наркотиков и т. п. Обмелеть – остаться без денег (СТЛБЖ). См. «dry spell». Быть/сидеть на нуле; быть в нулях/на шишах (не иметь денег; СРА). Послушай, я на нуле. Дай чинарик (БСРЖ). Listen, I‘m tapped out. Gimme the butt (cigarette butt). См. «struggle/to ~», «flat broke», «squat/to not have ~», «nickel/to not have two…». И про измождённость – Мы в полном осадке. We’re totally tapped out. См. «frazzle/worn to a ~», «pulp/to be beaten.», «wipe out/to be wiped out».

taproom – см. «bar».

taps – Then it‘ll be time for taps. Пой тогда «вечную память».

tar – tars (как составная часть сигарет) – смолы. Сигареты с одинаковым содержанием смол и никотина.

tar and feather – to ~ sb – обмазать кого-л. смолой и осыпать перьями. Обмазывание смолой и осыпание перьями. Баба была уличена в воровстве; её вымазали дёгтем и обсыпали пухом… (СРНГ) – The ol‘ babe was caught stealing. She was tarred and feathered.

target – ~ audience – целевая аудитория. To start a new magazine with the same target audience – открыть другой журнал с тем же прицелом. См. «targeted». ~ number/level – целевой показатель/уровень. 2 % инфляции является целевым показателем/уровнем Федрезерва. 2 % inflation is the ~ number/level of the Fed.

target – to be a particular ~ of sb/sth – находиться под особенным прицелом со стороны кого-чего-л. The ~ of this protest is…/this protest is ~ed at./this protest is pointed directly at. – Протест своим остриём обращён/направлен на кого-что-л. (В. Сквозников). Right on ~ – в масть (удачно, кстати; БСРЖ). Off ~ – не в масть (неудачно, ошибочно; БСРЖ). A target (для преступников) – наводка/навод (объект, намеченный для совершения кражи; информация о нем; СТЛБЖ). См. «target/to ~», «target man», «targeted».

target – to ~ sb/sth – навод дать (указать объект для кражи; СТЛБЖ). См. «target man», «target/a ~», «target/the ~ of this protest.».

target man/targeter – делодаватель/подсказчик (наводчик – тот, кто выбирает мишени для преступников); наводчик зрячий – как сообщник вора (professional ~); наводчик тёмный/слепой – человек, случайно давший наводку – an unwitting target man/accomplice; СТЛБЖ. См. «target/to ~», «target/a ~».

targeted – не только «целенаправленный», но и «адресной». ~ая социальная поддержка – ~ social assistance. Обеспечить адресной принцип выплат пособий по безработице – to ensure the ~ distribution of unemployment benefits. Оказание адресной и своевременной помощи кому-л. – the delivery of targeted and timely assistance to sb. Ввести точечные санкции – to enact ~ sanctions. Провести кадровые изменения точечного свойства – to make some ~ personnel changes. См. «precision», «target audience», «targeting».

targeting – Речь идёт о введении принципов адресности и нуждаемости при выплате существующих пособий. We are talking about introducing the principles of ~ and need determination into the distribution of existing welfare benefits. Повышение адресности соцпомощи/соцподдержки – improving the ~ of social programs. См. «targeted».

tariff – to pay all ~s and taxes on sth – очищать (очистить) что-л. от чего-л. (платить пошлины и налоги за вещь, товар [или оформлять липовые документы, что они уплачены]). Тачку (машину) очистить. Очищенный мерс (мерседес; СРА).

task – to be equal to some ~/to be up to some ~ – см. «equal». To not be up to some ~ – см. «short/to come up ~». To take sb to ~ – см. «read/to ~ sb the riot act», «lash/to ~ out at sb».

1 ... 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: