Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
switchboard – police ~ – см. «call center/police ~».
switcheroo – to pull a ~ – туфту всучить/всунуть кому-л. См. «palm/to ~ sth off on sb».
switch hitter – двустволка; кругляк (бисексуал); широкополый (СРА). См. «AC/DC», «player/all-around ~», «play/to ~ for both teams». NB: «switch hitter» в игре в бейсбол относится к игроку, способному отбивать поданный мяч как правша или левша.
swollen – ~ shut – см. «swelling/swollen shut».
swoon – to ~ over sb – Girls swoon over him. Он – сухота девичья.
swoop – in one fell ~ – не только «одним махом», но и «одним рывком/рыпком» (СРА). За один заход – сразу, за один раз, быстро (СРНГ). Он приедет и за один заход решит все эти вопросы. He‘ll come and resolve all these issues in one fell ~. You can‘t do sth in one fell ~ – в один копок (или «одним копком») ямы не выкопаешь (В. Д.) – ср. «Rome wasn‘t built in a day».
sword – to cross ~s with sb – скрещивать (скрестить) клинки/шпаги с кем-л.; ломать копья. См. и «have – to have at it».
sword-swallower – не только «шпагоглотатель», но и «проглотчик шпаг» (устар.; СРА).
sworn enemy – заклятый враг кого-чего-л.
sycophant/Uriah Heep – Молчалин (подобострастный карьерист в «Горе от ума» А. Грибоедова).
sycophantic – молчалинский. Держаться ~ской политики. Кто-л. по-молчалински угодлив – a la Uriah Heep.
sycophantism – молчалинство.
sympathetic – to be ~ to – трогаться чем-л. Я трогаюсь его положением.
sympathy – не только «сочувствие», но и «сопереживание». Способность к ~ию – the ability to sympathize with sb.
symptom – Спасённых доставили в больницу с признаками отравления угарным газом. Those who were rescued were taken to the hospital with symptoms of carbon monoxide poisoning. Обратиться за медпомощью с признаками острого кишечного заболевания – to seek medical help with ~s of some acute intestinal disease.
sync – out of ~ with reality – у кого-л. сдвиг по фазе (БСРЖ). To be out of ~ with sb/to not be on the same wavelength with/to not be on the same page with – быть в противофазе с кем-л. (постоянно не совпадать с кем-л. по настроению, местонахождению, интересам; БСРЖ). См. «off-key», «page/to not be on the same ~».
synopsis – краткое извлечение из чего-л. To give a ~ of sth. Передать что-л. в коротком извлечении. Дать краткое извлечение из чего-л.
syphilis/syph/the syph – сиф/сифак (-а)/сифачок/сифилюжник/сифон/сифилюга (об. р.)/сифилюжка (об. р.) – сифилис. Сифак схватить (СРА) – to come down with ~.
syringe/needle/rig – набирать (набрать) шприц – to load the ~. Шира/ширево/ ширёвка/ширка/ширяловка/ширялово (нарк.: шприц – от «ширять»); баян (взять в руки ~ – стать наркоманом; СРА); игла; насос (БСРЖ/СТЛБЖ). Ты уже набрал в ширу дрянь? Have you already loaded the needle with dope? (БСРЖ). Машина – шприц. У нас крутой облом, джеф есть, а машину никто не принёс (БСРЖ). What a bummer – we‘ve got some dope, but nobody brought a syringe. Заправить машину – набрать наркотик в шприц (БСРЖ) – to load the syringe. Заноза (СТЛБЖ). Стрелка/струна – шприц или игла от шприца (СРА). См. «needle».
systematically – планомерно.
T
T – to suit sb to a “T” – см. «suit/to ~ sb just fine/to a “T”».
T & A/tits and ass – сиськи-попки (р. п.: сисек-попок; о сексе). У кого-л. одни ~ на уме (СРА) – sb has nothing but T & A on his mind. Новые видеоигры – это сплошные ~. The new video games are just pure T & A.
TV – телик, ящик. Что по телику/ящику сегодня? (БСРЖ). What‘s on TV today? Дупло – глядеть в ~ (СРА) – to stare away at the “hollow”. Color TV – цветник (мол.; БСРЖ). Idiot box – ящик для дураков/идиотов (про телевизор; БСРЖ). Он намертво прикован к ящику для дураков. ~ addict – раб лампы (СРА). Телевидка – тедевидение. Служить на ~ке – to work in TV. TV man/guy/worker/reporter – телевизионщик.
tab – to pick up the ~ – Who‘s pickin‘ up the ~ today? Кто у нас сегодня червончик? (червончик – тот, кто платит за всех; СРА). См. «tab(s)». To put sth on one‘s ~ – покупать на бирку (в долг). Он покупает всё на бирку (СРНГ) – He puts everything on his ~.
table – a ~ with leaves/an expandable (extendable) dining table – раздвижной стол/стол со вкладными досками. Стол с откидной доской (встроенной, на шарнирах) – a ~ with a built-in leaf. Раздвигающийся и сдвигающийся стол (В. С.). The ~s could turn in a heartbeat – Эти отношения могут измениться на противоположные в мгновение ока. To take sth off the ~/out of the equation – оставить что-л. за скобками (намеренно не касаться чего-л., умалчивать о чём-л.; БСРП). That question is off the table. Этот вопрос мы оставили за скобками. Выводить (вывести)/выносить (вынести) за скобки. На переговорах по Украине Крым вывели за скобки (Г. Каспаров). At the negotiations on the Ukraine, the Crimean question has been taken off the table/taken out of the equation. Снимать (снять) вопрос с повестки дня.
tab(s) – to keep a close tab/to keep close tabs on sb – секу наводить. Быть на кукане (о ведущемся наблюдении или нахождении под надзором; СТЛБЖ. NB: кукан – бечевка или проволока, на которую надевают, под жабру и в рот, пойманную рыбу, пуская её на привязи в воду [В. Д.] – a fish string). Он уже давно на кукане (у полиции). The police have been keeping close tabs on him for some time. См. «watch/to keep a close watch on sb». См. «surveillance». Keeping close tabs with – в тесной увязке с кем-чем-л. См. выше «tab/to pick up the ~».
tacit – with sb‘s ~ consent/approval – не только «с чьего-л. молчаливого согласия/одобрения», но и «с чьего-л. негласного согласия/одобрения».
taciturn – не только «молчаливый», «неразговорчивый», «немногословный», но и «малоразговорчивый».
tackle – to ~ a question/an issue/a job (head-on); to ~ sb/sth (head-on)/to take sth on/to take a shot at sth/to take a stab at sth – (to tackle – в американском футболе – сбить с ног игрока с мячом) – взяться за решение какого-л. вопроса (как правило, сложного); взять какой-л. вопрос в проработку (см. «analysis»); замахиваться (замахнуться) на что-л. (решать сделать какое-л. большое или трудное дело; С. О.) – Он замахнулся на преобразование системы здравоохранения – He decided to tackle the issue of
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


