Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
swimmingly – Everything is going just swimmingly for him. Все дела у него шаром катятся, идут. См. «roll/to be on a ~».
swimsuit – см. «bathing suit».
swindler/shyster – не только «обманщик», но и «чернушник» (лжец, обманщик, мошенник; СРА) или «надувала». Ср. «схема надувательства» – «con game». См. «shyster». To become an out-and-out ~ – см. «out-and-out».
swine – свинтус/свиней (руг.; СРА).
swing – to ~ by – завинтить к кому-л. (зайти, навестить; СТЛБЖ). To ~ one‘s bones on by – забросить кости к кому-л. (СТЛБЖ). Я, может, завтра заброшу к тебе кости. I might swing my bones on by tomorrow.
swing – a ~ at sth – размах (попытка, проба, подступ к чему-л.; тут «swing» означает действие отбивающего мяч при игре в бейсбол). С первого размаха ничего не вышло (СРА) – The first ~ didn‘t yield a thing. He‘s got a million dollar ~, but he can‘t hit for beans (об отбивающем в бейсболе; употр. как в прямом, так и в переносном CMi>ioe)/he talks a great game, but he ain’t got no game – размах на рубль – удар на копейку/размах рублёвый, удар фиговый (о больших планах и малых результатах; СРА). To get into the ~ of things – войти в колею. См. «footing/to get one‘s ~».
swing fest – махаловка. См. «brawl». To get into a ~ – помахаться (подраться). Сюда обычно все подвыпивши приходят, а им-то только помахаться и надо (БСРЖ). People usually come here with a few drinks under their belt, looking/itching for a fight.
swinging – a good ~ ax/club – замашной топор/-ая дубинка (удобный для взмаха и для удара; СРНГ).
swing states – штаты-маятники (могущие качнуться в любую сторону при выборах в США – в сторону республиканцев или демократов).
swipe – to ~/steal/pilfer/filch/grab/latch on to/lift/to shoplift/pick up/pinch/rip off/snatch/snap up/to run off with/to haul off – (украсть)/см. все ссылки в конце этой словарной единицы – стибануть. Кто стибанул его ложку? (угол.; БСРЖ); багрить (с-)/С. У.; глиссануть; запятнать (запятнанный – краденый, см. «hot/~ goods»); ковырнуть; ломануть; лындить (с-; 1-ое лицо ед. ч. не употр.); освобождать (-дить), см. «lift/to ~»; отвернуть/ отвертеть; (с-)пионерить; подзабрать (to pick up); подтыривать (подтырить/подтырнуть); покупать (купить), см. «purchase», «lift/to ~»; притыривать (притырить/притырнуть); прихватить (to grab/latch on to); рубануть; сбагрить (to hook); сбондить (сбонжу [редко], – ндишь); свинтить; своротить; сворочить; сдуть; (с)дыбить; сорвать (to rip off); скребануть; слямзить, смыть, спереть, спулить, стебануть, сторговать, стрелять (стрельнуть), стянуть, слизывать/слизать, слизнуть, (с)лимонить, спионеривать (-рить); скоммуниздить (1-ое лицо ед.ч. не употр. или: – здю); тырить/по-; стырить; тиснуть; тырнуть; тяпнуть; увести; уволакивать (уволочь) – to haul off/to drag off; уцепить – to snatch/latch on to; цапнуть – to snatch/to snap up; шарапнуть; шлёпнуть; шушарить/шушерить (сшушарить); БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Скрысить (угол., мол. – украсть что-л. у сокамерников, сообщников, приятелей) – Скрысившему общие деньги отпиливали столовым ножом указательный палец (БСРЖ). Положить что-л. в уголок, чтоб никто не уволок (спрятать; СРА) – to tuck sth away so that it won‘t walk away. Ты свинтил у меня книгу из стола? (БСРЖ). Did you swipe a book out of my desk? У неё сумку отвернули. Он часто пионерил сигареты у отца (БСРЖ) – He used to ~ cigarettes from his father. Вертануть (СТЛБЖ). Пятить (по-)/пялить (по-) – воровать, красть что-л. Всё с работы пялит, заболевание у него такое (СРА) – He‘ll ~ anything he can from work – it‘s some kind of sickness with him. Он попялил у него бумажник. He ~d his wallet. У меня кошель стрельнули (СРА) – Sb swiped my wallet. Сейчас в затирку в метро круто стреляют (СРА) – Nowadays the pickpockets are workin‘ their fingers overtime in the crowded subway. Ступай-ка домой отсюда, не равно сдуешь что у барина, на нас скажут (А. Левитов) – Get on home outta here before you ~ sth from the landlord and they blame us. Зафуфонить – Эту книгу он зафуфонил (СРНГ) – He pilfered that book. Эти ложки я зафуфонила – I pinched these spoons. См. «walk/to ~ out of the store», «walk/to ~ off with», «lift/to ~», «five-finger discount», «shoplift/to ~», «shoplifter». To friggin‘ ~ – схерачивать (-чить) что-л. (СРА).
swiping – отвёртка (кража; БСРЖ).
swirl – to ~/to whirl – завихоривать (завихорить) – подниматься вихрем, кружиться. Снег лихо так завихоривает! (СРНГ) – The snow is ~ing around like crazy! Ветер завихорил снег с дороги (СРНГ) – The wind sent the snow ~ing off the road. Безличный оборот – начинаться (о сильном ветре, метели, вихре). Эх, как завихоривает на дворе-то! (СРНГ) – Man, is the wind ever ~in‘ around out there! Завихорило-то как, ух ты! (СРНГ) – Boy, is that snowstorm ever ~in‘ around! См. «scurry/to ~».
swirly – to give sb a ~ – см. «dunk».
switch – to take a ~/rod to sb; to lash/thrash/whip sb – стегать (от-/вы-)/хлестать (от-)/джигать (джигнуть; СРНГ) кого-л. розгой, хворостиной, прутом; вкатить кому-л. лозанов; вспрыснуть кого-л. берёзовой кашей (to treat sb to some birch switch soup). Запаривать (запарить) – засекать розгами до смерти/до полусмерти. Крут был наш барин: бывало, запаривал до смерти (СРНГ) – Our master was cruel – at times he would thrash people to death. Не балуйся, а то розгами запарю! (СРНГ) – Quit foolin‘ around or I‘ll thrash you within an inch of your life! См. «birch beer». Розги (розог)/ розгачи (р.п. розгачей/устар., прост.) – про удары розгой/хворостиной. А ежели через полчаса моё приказание исполнено не будет, розгачей отведаешь (М.-П.). And if my order will not be carried out within a half-hour you‘ll get a good taste of the switch. Не мало-таки розгачей принял (С.-Щ.). Many a time I was on the receiving end of the switch. Получить пятьдесят розог (М.-С.) – to receive fifty lashes with a switch. Долежишься ты до дубца у меня! (дубец – прут, хворостина, розга; СРНГ) – You keep lyin‘ around and I‘ll take a ~ to ya! См. «whip/to ~ sb», «thrash/to ~ sb», «lash/to ~ sb», «whippin‘ stick», «whipping».
switch – to ~ at birth – см. «mixed up/to get infants ~».
switchblade – откидняк (-а); кнопарь (-я) [угол.: нож с выбрасывающимся лезвием]; накидыш; выкидуха, выкидыш, выкидушник, выкидушница (нож с подпружиненным выкидным лезвием; БСРЖ). Спрячь свою выкидушницу, тут ментов полно (БСРЖ). Hide your switchblade, there are cops all over the place. Дерьмо твой
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


