Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
swallow – to ~ one‘s tongue – (в прямом смысле) – заглотить язык. Она была уже без сознания и, кажется, заглотила язык. To ~ an insult/sth unpleasant – скушать обиду; съесть (выслушать что-л. неприятное, оскорбительное без протеста). Он обиду скушал и затаил – He ~ed the offense and harbored it away. Он съел от неё дурака (Ф. Достоевский) – He ~ed her calling him an idiot. Я уже два раза съел за свои заметки «подлеца» (А. Чехов) – My observations have already twice resulted in my swallowing the label “blackguard”. Сожрать что-л. (проглотить обиду; СРА) – to wolf down an offensive remark. Он съел уволнение как яичницу (СРА). He ~ed getting fired as if it were some omelet. Sth is not hard to ~ – некислый (отличный, прекрасный, хорошего качества). У него зарплатка некислая (БСРЖ/СРА). His pay isn’t too hard to swallow. Что-л. вовсе некисло. To ~ sth whole/in one gulp/all at once – глотком сглотить (проглотить сразу, целиком; СРНГ). Он глотком сглотил все лекарства. He ~ed all of his medicines at once.
swallower (перевод мой) – 1) глотало (горло, глотка). ~ болит (СРНГ) – My ~ is sore. 2) глотатель (пассажир-тайнопровозитель, который глотает пакетик(и) с героином и т. д. [в языке таможенников]).
swamp – не только «болото», но и «водотопина» (СРНГ). См. «bog/a ~ hole». A bottomless ~ – бездонник/бездонница (непроходимое болото, покрытое болотной растительностью; В. Д.). Он залез в долги, что в бездонник. He’s mired in a bottomless ~ of debt. To turn into a ~ – заболотеть (-еет). Лес вовсе заболотел, проходу нет (В. Д./СРНГ). The forest has turned into a total ~ – there’s no gettin’ through.
swamp – to be ~ed (by/with sth) – что-л. кого-л. захлестывает. We were swamped by congratulatory phone calls. Нас захлестнули поздравительные звонки. We’re swamped. На работе у нас завал. Завозно (о большой занятости кого-л. делами). Теперь-то у меня завозно, а на той неделе я вам сделаю (СРНГ) – I’m ~ed right now, but I’ll do it for you next week. Попасть в замолот – оказаться в трудном положении из-за обилия срочных и неотложных дел. В такой замолот попал – не знаю, за что и схватиться! (СРНГ) – I am absolutely/totally ~ed (hammered) – I don’t know where to start/I don’t know what to tackle first!
swamp – a ~ clown – шут болотный (бранное выражение; СРНГ). The ~ devil/demon – болотник (злой дух, живущий в болоте). ~ старается засосать человека и его скот в трясину (СРНГ). The ~ devil tries to drag people and their cattle down into the bog. Болотный – чёрт, мифическое существо, живущее на болоте (СРНГ). The ~ seductress/temptress – болотница (дух болота в образе молодой женщины, увлекающей мужчин в болото; СРНГ).
Swamp Fox – Кутузов (человек, котрый всех обхитрил, проделав казавшийся ранее невыгодным, но принесший успех маневр; СРА). Ну ты Кутузов! (СРА) – You‘re just like the ~! («Болотный лис» – прозвище Франсиса Мэриона, предельно хитрого, неуловимого американского офицера в войне за независимость от Англии.)
swampy – болотный (глупый, бессмысленный; СРНГ). ~ замысел – a ~ scheme.
swap – to ~ – махнуть что-л. на что-л. (обменяться); махнуться чем-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). Мы с ним махнулись футболками. We (he and I) swapped t-shirts.
swarm – to come in ~s – валом/вальмя/вальмя валить. Саранча вальмя валит (В. Д.) – Locusts come in ~s. Беда вальмя валит (В. Д.) – Trouble comes in a ~/in ~s. См. «droves», «teem/to ~ with».
swashbuckler – лихой рубака. См. «bravado».
SWAT – (Special Weapons and Tactics) – ОМОН (отряд милиции особого назначения). Взрывотехник ОМОНа – a SWAT team bomb specialist. Омоновец/спецназовец/боец спецназа – a SWAT team member. Омоновский.
swath – не только «прокос», но и «захват», «загрёб». И пошёл косить он по-старинному, косить так, что мужиков только пробирало, глядя на его размахи и загрёбы… (И. Т.). And he began scything old style, cutting away with a swing and a swath that amazed his fellow workers to the bone… Ну и загрёб же у него! (СРНГ) – He cuts quite a ~! (про косаря; можно и иносказательно про загребущего человека – см. «grabby»). To cut a wide ~ through some type of store – Он с большим загрёбом проходит по рядам магазинов хозтоваров (много покупает). He cuts a wide ~ through hardware stores. To cut a wide ~ through life – жить широконько, на широкую ногу; жить больно пространно (М.-П.). См. «means/to live beyond one‘s ~», «live/to ~ high on the hog».
swear – to ~ like a (drunken) sailor – ругаться как ломовой извозчик, как ямщик. To swear – to ~ up and down – клясться на все стороны; всеми богами божиться, что… (М.-П.); креститься и божиться, что… He swore up and down that. Он клялся на все стороны, что. To ~ on Sing Sing and Alcatraz that… – божиться по-ростовски (давать воровскую клятву; СТЛБЖ). Зарубка – зарубку класть (давать воровскую клятву; СТЛБЖ). NB: «Sing Sing» – название большой тюрьмы, расположенной в городе Ossining к северу от города Нью-Йорка. To ~ to sth by partaking of the earth – землю прикусить (поклясться землёй; СРНГ); землю буду есть!/землю есть буду! (клятвенное заверение в чём-л.; БСРП). Ты ей не изменял? – Нет! Землю буду есть! Were you unfaithful to her? – No! I‘ll ~ to this by eating the sacred soil! Землю прикушу, что не я убивал! – I‘ll ~ by partaking of the earth itself that I did not do the killing! To ~ on one‘s kin,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


