Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 673 674 675 676 677 678 679 680 681 ... 996
Перейти на страницу:
кем-л. Он съякшался с негодяем – He took up (got tight) with a bum. Он повелся со всякой сволочью – He took up with all types of scum/with various scum. Он съякшался с вором отъявленным (М.-П.) – He started hangin‘ out with an outright thief. Завожжаться (-аюсь; сов.) с кем-л. Завожжался ты с ним, с мошенником, и не распутаешься (СРНГ) – You got (yourself) tied up with him, a swindler, and now there‘s no cuttin‘ the knot. См. «tie/to get ~d up with sb», «involve/to get ~d with sb». Whomever you take up with, that‘s whom you‘ll take after (хоть это и безграмотно, но в Америке почти все скажут: «Whoever you take up with, that‘s who you‘ll take after») – с кем поведёшься, от того и наберёшься; с кем побратаешься, от того и нахватаешься; около чего потрёшься, того и наберёшься (В. Д.). См. «flea/if you lie down…». To ~ heart in sth – остается утешаться тем, что… – at least we can ~ heart in the fact that. To ~ into account – не только «принимать во внимание, в соображение», но и – спрашиваться (спроситься) с чем-л. ~ the particulars of the situation – спрашиваться с особенностями положения. To take into account one’s means, capabilities – отрашиваться со своими средствами. «Я, не спросясь со средствами своими и увлекаясь поэтическим порывом…» (Ф. Достоевский). To make sb ~ sth/to thrust (put/shove) sth into sb‘s hands – впялить кому-л. что-л. (дать что-л. в руки насильно, заставить взять) – Он не хотел брать с меня денег, но я ему насильно впялил (СРНГ). He didn’t want to take any money from me but I just made him take it/forced him to (take it)/shoved it into his hands. To ~ the law into one‘s own hands – вершить самосуд; учинить самосуд над кем-чем-л.; учинить самочинную расправу с кем-чем-л. To ~ from life the best it has to offer – выхватывать (выхватить) в жизни (из жизни) лучшее. I can‘t ~ that!/sb can‘t ~ sth anymore – Мне это невперенос! Кому-л. что-л. приходится (пришлось) невмоготу/невмочь. Она так усердно занимала своего соседа, что ему наконец пришлось невмочь (И. Т.) – She was so eager to entertain her neighbor that ultimately he couldn’t ~ it anymore. См. «stand/can’t ~», «stand/to be able to ~ sth». To ~ a closer (hard) look at sth – заострить внимание на чём-л.; вымеривать (вымерить) что-л. прищуренным глазом. To ~ advantage of sb – выезжать (ездить) на чьей-л. спине. To ~ a hit – (в денежном отношении – потерпеть ущерб, убытки) – подшибиться; изубытчиться. The local population here took a real hit. У нас местное население здорово подшиблось. См. «hit/to take a ~», «lose/to ~ money». To ~ the hit (heat/rap) for sb else – And then later we’ll be the ones taking the hit! Мы и отдувайся после! (за чужие ошибки). См. «heat – to take the ~ for sb», «fall guy/to be the ~». To ~ a bite out of sb’s life – Here a single day will take a ten-year bite out of your life. Тут один день десять лет жизни съест (М.-П.). См. «bite/to take a ~ out of». To ~ a bite out of one‘s wallet – что-л. кусается. Gas really takes a bite out of your wallet nowadays. Нынче бензин больно кусается. To ~ to the cleaners – облутошить; обобрать как липочку. Обувать (обуть) на какую-л. сумму; обувать (обуть) кого-л. в карты; обштопать кого-л. в карты; уделать кого-л. – обыграть кого-л. (БСРЖ). Уработать кого-л. – обыграть в карты кого-л. (БСРЖ). To ~ money from everyone – Набрал у всех денег, никому не отдаёт (А. Р.). He‘s taken money from everyone and he‘s not paying anyone back. To ~ everything out of sb – (to drain sb) – That victory took everything out of us. Эта победа нам соком вышла (досталась). That achievement drained him. Это достижение ему соком досталось. To ~ notice of sth – брать (взять) что-л. на приметку. ~ notice!/listen up!/get a load of this! – Засекай! (смотри, как интересно; СРА). Зацени!/зашибись! (послушай, что я тебе скажу; СРА). См. «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!», «check/to ~ sth out». To ~ a second look – см. «glasses». To ~ a look around – см. «check it out». To ~ one‘s stand (one‘s final stand) – упираться (упереться) насмерть. Here I take my stand to my death. Здесь я упрусь насмерть. См. «dig in/to». To ~ one‘s eyes off the road – отрываться (оторваться) от дороги. Не отрывайся от дороги! Keep your eyes on the road! She can‘t ~ her eyes off of him – Это её заглядимчик (её ненаглядный; СРНГ). To ~ its toll – сказываться (сказаться) на ком-чём-л.; оседать (осесть) на ком-чём-л. Thirty years of non-stop work really took a heavy toll on her. Как тяжело осели на ней тридцать лет безустанной рабочей жизни (Н. Златовратский; 17). The years take their toll. Годы человека не красят (М.-П.). To ~ one‘s gun off of sb – сводить (свести) винтовку (автомат, пистолет) с кого-л. To ~ off (to or for someplace)/to shove off – почапать (пойти куда-л. – to putter on off – см. «to putter off»); поструячить куда-л./откуда-л.; повинтить/почесать куда-л./откуда-л. (пойти, уйти; СРА). Почапали, а то и так полдня резину протянули (БСРЖ). Let‘s take off, we‘ve already dragged our feet for a half of a day. Поструячили в кино/поструячили отсюда (БСРЖ). Порындать/порыть/попылить. Куда это ты порыл-то без меня? (БСРЖ/СРА). Where are you taking off to without me? Порыли отсюда (СРА) – Let‘s take off/let‘s get outta here. Свинтить – уйти, уехать, сбежать. Ты чего свинтил, хорошо же было? (М. С.) – Whaddya/whaddija/whadja (what did you) take off for – weren‘t we having a good time? Потереть (пойти, поехать, направиться куда-л.) – В гости потёрли? (СРА) – Takin‘ off to visit sb?/Off to visit sb? Порындали на барахолку. They took off for the flea market. Делать (с-) отскок – уходить откуда-л., покидать кого-л. Мне пора отскок делать (БСРЖ). I‘ve got to take off/get moving. Отскок – уход откуда-л. (БСРЖ). Двигать (двинуть/ двигануть) куда/откуда/по чему/без доп. – убегать, идти, уходить (СРА). Не знаешь, куда это они двиганули? You don‘t know where they took off to? Срыть/поплыть (СТЛБЖ). Куда это наши срыли? (БСРЖ) – Where did everyone take off to? См. чуть ниже «to take off/take right off» и «off – to be off to»; см. чуть выше в этом же гнезде «take/to ~off/to
1 ... 673 674 675 676 677 678 679 680 681 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: