Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 668 669 670 671 672 673 674 675 676 ... 996
Перейти на страницу:
having ~s – излакомиться (привыкнуть к лакомствам; избаловаться вкусной пищей.

sweet – симпотный (симпатичный, привлекательный; СРА). См. «sweetheart». ~ person (guy/girl) – He‘s not the sweet guy that he appeared to be early on. Он совсем не такой душка, каким казался раньше. It doesn‘t get any ~er than this! Слаще этого ничего не живёт на земле! (Б. Шергин). ~ nothings – см. «whisper». To pamper one‘s ~ tooth – позолотить выть (полакомиться чем-л.; СРНГ; см. «выть» в указателе). A ~ deal – хабаристое/хабарное дело (доходное, прибыльное, выгодное; БСРЖ). Ср. в 17-томнике – «хабарный» – устар., прост. – доходный, выгодный. Понтовое дело – сулящее прибыль, успех (СРА). См. «lucrative», «lucre». Sweet!/all is ~!/everything is ~!/beautiful!/everything is dipped in chocolate! – в шоколаде!/всё в шоколаде! (всё в порядке, всё отлично; БСРЖ). Такое, братец, дело, одно слово – малина! (Н. Златовратский). Brother, let me tell you – that was one sweet deal!/Brother, there’s only one word to describe that deal – sweet! Письмо твоё к Панаеву – малина… (В. Белинский). Your letter to Panayev – just sweet/beautiful… См. «beautiful!». sweeten – to ~ the pill – подслащать (подсластить) пилюлю. To ~ the pot – см. «grease/to ~ sb‘s palm».

sweetener – см «bribe», «greaseless». Artificial ~ – искусственный подсластитель. sweet fiend – см. «honey hog».

sweetheart; sweetie/sweetie pie; sugar pie (мужчина или женщина) – миляга (об. р.) – милый, симпатичный человек (СРА). He‘s a real ~! Он такой миляга! Сахарный (хороший, покладистый, добрый; СРА) – Его подружка просто ~ая! His girlfriend is a real ~/sugar pie. Симпотка – симпатичная девушка (СРА). Дорогулечка (обращение к женщине; СРНГ); дорогунчик (обращение к мужчине; СРНГ). Заветный/заветная (в зн. сущ.) – милый, милая. Нельзя к тебе ходить: у тебя заветных много (СРНГ) – I can‘t be calling on you – you‘ve got a lot of sweethearts. См. «darling», «heartthrob».

sweet-talk – to ~ sb – без мыла в душу лезть/влезть; петь сладкие/сладенькие песни кому-л. о чём-л. He can sweet-talk anybody. Он к кому угодно без мыла в душу влезет. Дружелюбить (-ишь) – говорить ласковые слова. Он пробирается к ней да дружелюбит (СРНГ) – He makes his way up to her and starts ~in‘ her. Подъезжать (подъехать) к кому-л. (пытаться договориться с кем-л. о чём-л., используя лесть, подхалимаж и т. п.). Бывший мой соученик «подъехал» к директору школы, наврал ей, что смог, и договорился в выходной день использовать актовый зал (БСРЖ). My former classmate sweet-talked the principal of the school, told her a bunch of lies and got permission to use the auditorium on the weekend. Залебезить кого-л. – обольстить кого-л. лестными словами (СРНГ) – Явно, что она его просто залебезила – It‘s obvious that she just ~ed him into it. См. «whisper/to ~ sweet nothings to sb», «smooth/~talk», «thick/to lay it on ~», «promise/to ~ a lot». To ~ sb‘s ass off – без мыла в жопу влезть к кому-л. (быть пронырой, пройдохой, пробивным человеком; СРА). См. «sweet-talker».

sweetie/sweetie pie – см. «darling», «sweetheart».

sweet-talker – гладкомаз (льстец; СРНГ). См. «smooth/~ talk», «thick/to lay it on ~».

swell/a ~/a roller – взводень (-дня) – высокая волна/большая продольная волна. ~ ходит, бродит, гуляет по морю (СРНГ) – Swells are rolling across the sea/rollers are making their way around the sea. Взводни ходили по морю, как огромадные горы (СРНГ) – Swells were rolling across the sea like huge mountains. A huge/humongous/ monster/monstrous ~ – взводнище (м. р.). См. «breaker», «sea/a rough ~», «wave/types of ~s».

swell – to ~ – не только «разбухнуть», но и «захряснуть» (прош. – «захряс/ла», но попадается и «захряснул»). Дверь захрясла и не отворяется (С. У.) – The door has swollen and won‘t open. См. «puff/to ~ up». Swelling – отёк. Приложить лёд для снятия отёка и боли. To apply ice to reduce swelling and pain. Для уменьшения отёка поражённый участок следует держать повыше. To reduce swelling you should elevate the injured body part. Swollen shut – Her left eye was swollen shut, obviously from some blow; all that was left was a little crack. Левый её глаз заплыл, явно от удара, превратился в узенькую щёлочку.

swept – см. «sweep/to ~».

swift – (and decisive) handling of sb/to make ~ work of sb – короткая расправа, короткий расчёт с кем-л. Расчёт мой с тобою короток – My handling of you will be swift. С ним расправа коротка – Handling him won’t take long/I’ll make ~ work of him. To give sb a ~ kick in the rear – поддать кому-нибудь сзади пару; поддать кому-нибудь доброго леща. Not too ~/not so ~ – How are things going? Not so swift. Как идут ваши дела? Не больно-то бойко.

swig – to take a ~ – Take a swig! – he says, handing him the bottle. Промахни! – говорит, протягивая ему бутылку. Или – бахни!; махни! To take turns ~ging vodka out of the bottle – отхлёбывать водку по очереди из горлышка (А. Р.). To take a ~ or two/to have a shot or two/to down a shot or two/to throw down a glass or two – дербалызнуть (СТЛБЖ)/дербалыхнуть (СРНГ). Драбалызнуть/дробалызнуть (выпить водки) – Ну-ка, робята (sic!), драбалызнем ешшо по стаканчику! (СРНГ) – OK, guys, let‘s throw down another li‘l glass! См. «drink/to have a ~», «throw/to ~ down a few».

swill – не только «помои», но и «выполоски». Сливай выполоски в сторону (СРНГ) – Pour that ~ out on the side. Выполоски поросёнку отдай (СРНГ) – Give the ~ to the piglet. Пойло; бурда (безвкусное жидкое кушанье; безвкусный напиток) = бурдомага (СРНГ); бурдохлёст/бурдохлыст (СРНГ); барда (мутное питьё, бурда; В. Д.). Мурца/мурцовка (некачественный напиток, пойло; СРА). Эту бурду он и не стал пить. He wasn‘t about to drink that swill. Она какую-то бурдомагу налила (СРНГ) – She poured us some mystery ~. И охота тебе эдакую барду пить! (В. Д./СРНГ) – How can you drink this awful ~?! Барда, а не питьё! (там же) – This isn‘t a drink, it‘s swill! Квас-бурдохлыст (СРНГ). Там подавали какой-то совершенно отвратительный/омерзительный бурдохлёст! – They were serving some utterly disgusting (totally undrinkable/some God awful) swill there! Tea ~ – жидкопляс (слабо заваренный, жидкий чай). Подали нам по стакану жидкоплясу (В. Д./СРНГ) – Each of us was served a glass of tea swill. A murky/muddy ~ – бардоватый настой (густой, мутный, грязный; СРНГ). Буза – мутная жидкость. Я эту бузу не буду пить! (СРНГ) – I‘m not gonna drink this muddy ~! См. «rotgut», «dose/to have a strong dose of heartache», «muddy/a ~ drink»; «beer/watered down ~».

swim – to ~ like a rock – плавать

1 ... 668 669 670 671 672 673 674 675 676 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: