Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 672 673 674 675 676 677 678 679 680 ... 996
Перейти на страницу:
on sth – расходиться (разойтись) по мастям – не сходиться во мнениях с кем-л. В этом вопросе мы с вами расходимся по мастям. You and I have different takes on this issue. Расходиться (разойтись) в оценке кого-чего-л. Они расходятся в оценке положения на корейсом полуострове. They have different takes on the situation on the Korean peninsula. Another ~ on sb/sth; another look at sb/sth; another side of sb/sth – оборотка (изнанка, обратная сторона дела/события/человека). С оборотки (если повнимательней приглядеться) он не такой уж и идиот (СРА). If you dig a little deeper, he‘s really not some big idiot/a second look (take) will show that he‘s not some major idiot.

take – to ~ after – Exactly whom does he take after? В кого только он пошёл? (В. Астафьев). Where does his stubbornness come from? Just who(m) does he take after? Что за упорство у него? В кого он только выдался? См. «like/just like». To ~ (sth) on – I‘ve taken on as much work as I can handle. Я забрался работой. Напрягаться (напрячься) с чем-л./чем-л./на что-л. (брать на себя ответственность, решение какой-л. проблемы). Напрягись-ка порученьицем (СРА) – Come on, take this little assignment on. Он напрягается на необъятное – He‘s taking way too much on/he‘s taking an impossible load on himself. To ~ sth on/to ~ a shot at sth – см. «tackle/to ~». To ~ a certain day off – взять на какой-л. день выходной. Он взял на понедельник выходной. He took Monday off/He took a vacation day on Monday. To ~ on some water – The tipsy boat took on some water. Валкая лодка зачерпнула бортом. To ~ care of oneself – за себя постоять. Она умеет за себя постоять. См. «stand – to ~ up for oneself». ~ care! – будь здоров!/~, не кашляй! (СРА)/~, Иван Петров! (СРА); будь благополучен!/будьте благополучны! (при прощании). ~ a hike/powder/walk! – см. «kite/go fly a ~!». ~ that!/wham-bam! – нана! Я ему ~ в сопатку (в нос – про удар; СРА) – I‘m like – take that! – right in his schnoz! To ~ sb for an idiot – за придурка кого-л. держать. What do you take me for – an idiot?! Тоже нашёл дурака! (язвительный ответ на предложение сделать нечто несуразное). To ~ it or leave it – I can take it or leave it. Я к этому отношусь серёдка/серединка на половинку. It wouldn’t/doesn’t ~ much to… – очень не мудрено тут… ~ пропасть, разориться и т. д. Не лиха беда от такого несчастья и совсем с ума своротить (М.-П). ~ totally lose your mind (to totally lose it) from such misfortune. Не лиха беда попасть в такое положение. It doesn‘t take much to end up in a situation like that. To ~ possession of sth – вступать (вступить) в права собственности чего-л.; вступать (вступить) во владение чем-л. To ~ the bait – клюнуть на наживку, на какую-л. удочку. A lot of people took the bait. На наживку клюнули многие. См. «bait». To ~ charge of sth – брать (взять) что-л. под своё начало. It doesn’t ~ much to. – ничего не стоит что-л. сделать. It doesn‘t take much to intimidate her. Её запугать ничего не стоит. To ~ (hold) – приживаться (прижиться). These innovations have a hard time taking hold. Эти нововведения приживаются с трудом. Браться (взяться) – пускать корни, приниматься (о растениях). Дожжов (дождей) не было, земля была сухая, рожь долго бралась (СРНГ) – There waddent (wasn‘t) no rain (sic! Правильно – «There hadn‘t been any rain», но предлагаемое передаёт дух просторечного «дожжов»), the ground was dry and the rye didn‘t take (hold) for the longest time. Браться за землю – Холодная весна – хлеба долго не берутся за землю (СРНГ) – It‘s been a cold spring and the crops are really slow to take hold. Про связующие средства – браться (взяться). Клей взялся – The glue has taken hold/has set up/has hardened. См. «hold/to take ~», «set/to ~ in (о погоде)», «harden/to ~», «tenacity». To ~ bloom/to ~ on foliage – браться цветом/браться листвою (покрываться цветками, листьями). Прямо все кусты цветом берутся (СРНГ) – Every one of the bushes is taking bloom. Берёза уже взялась листвою. The birch has already taken on foliage. См. «bloom/to ~.», «leaf/to ~». To ~ sb on – браться (взяться) с кем-л. (бороться). С сильным не берись, с богатым не судись (СРНГ) – Don‘t take on a strongman and don‘t take a rich man to court. To ~ off – (о ценах на что-л.) – The price of airplane tickets has really taken off. Цены авиабилетов пошли на взлёт. См. «spike/to ~». To ~ off/to have liftoff/lift-off – отрываться (оторваться) – испытывать воздействие наркотика. С ним говорить бесполезно – он уже оторвался (БСРЖ). Talking to him is useless – he‘s already taken off/already had liftoff. См. «high/to get ~», «liftoff»; см. чуть ниже в этом же гнезде «take/to ~ off somewhere». To ~ sb off (to remove sb from) a train/plane, etc. – ссаживать (ссадить)/снимать (снять)/высаживать (высадить) кого-л. с поезда/самолёта и т. д. To ~ in a little movie – сбегать в киношку. Почитаю, схожу к подруге, сбегаем в киношку (А. Р.). I‘ll read a bit, go over to a friend‘s, we‘ll take in a little movie. To ~ sb’s side – принимать (принять) чью-л. сторону. To ~ a question/issue off the table – снимать (снять) какой-л. вопрос с повестки дня; оставлять (оставить) за скобками какой-л. вопрос. См. «table/to take a question off the ~». To ~ it out on sb/to ~ one‘s anger out on sb – вымещать (-стить) гнев на ком-л.; срывать (сорвать) сердце на ком-л. (реже – «над кем-л.»). You don’t have to take it out on me! Не надо на мне срывать сердце! To never ~ out – (о животных) – They never ~ their dog out – не только «Они собаку никогда не выгуливают», но и «Собака живёт у них в доме безвыводно (СРНГ)/собака влачит у них безвыводное существование» (their dog leads a dreary, shut-in existence). См. «taken/never ~ out». To ~ sb out/to date sb – выгуливать кого-л. (ухаживать за кем-л.). Ты меня не выгуливай, я за тебя всё равно замуж не пойду (СРА). Don‘t you be tryin‘ to take me out – there‘s no way I‘ll be marrying you. См. «date/to ~ sb». To ~ up with sb/to get tied up with sb/to get involved with sb – (в отрицательном смысле) – съякшаться с кем-л.; повестись с

1 ... 672 673 674 675 676 677 678 679 680 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: