Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
tack room – хомутная, сбруйница.
taco – сочень (-чня)/соченёк (-нька – уменьш. – ласк.) мексиканский (перевод мой: сочень [обл.] – лепешка из пресного, тонко раскатанного теста, иногда согнутая пополам, с начинкой; 17). Уже заранее напечены сочни (В. С.) – A lot of flatbread cakes (shells) were baked ahead of time/A lot of tortillas (пресные лепёшки) were baked ahead of time. См. «burrito».
tactics – to change one‘s ~ – перестраиваться (перестроиться) на игру/борьбу с кем-чем-л.
tad – (just) a ~ – малеша/малешка (маленько, чуть-чуть). Чего-то ты малеша не в себе (СРА) – You seem to be a ~ out of sorts. Слегонца (легко, едва, немного; СРА). A ~ on the side – см. «large/a tad on…», «gabby/a tad on…», «flaky/a tad on…».
tadpole – головастик (маленький, невзрачный человек; СРА).
taffy – Turkish ~ – см. «draggy».
tag – to ~ along – увязываться следом за кем-чем-л., тащиться за кем-нибудь, ходить за кем-л. хвостом, увязываться с кем-л. куда-л. См. «tagalong». To play ~ (о детской игре) – играть в салки/салочки (в пятнашки); играть в догонялки/ догонялочки (С. О.); играть в догоняшки (С. С.). To ~ sb (в детской игре) – салить (о-)/пятнать (за-) кого-л. Ср. «салка» (the person who is “it”) – тот, кто должен догнать участника этой игры и осалить его (прикоснуться к нему рукой), после чего тот сам становится салкой (С. У.).
tagalong – хвост (тот, кто подмазался, привязался к кому/чему-л., устроился за компанию; СРА).
tail – хвост (слежка, следование за кем-л.; полицейский, сыщик; СРА). To be right on sb‘s ~ – быть/ висеть/повиснуть на хвосте у кого-л. (про погоню; 17). Погоня висела уже на хвосте. To put a ~ on sb – взять кого-нибудь под колпак, сесть (к) кому-нибудь на хвост; поставить за кем-л. ноги. ФБР опять село ему на хвост. Приделать кому-нибудь хвоста (СТЛБЖ). См. слово «stakeout»; «surveillance». To ~ sb – подслеживать (подследить) за кем-л. I tailed my wife and saw everything with my own eyes. Я подследил за женой и видел всё собственными глазами. Пасти кого-л. – следить, наблюдать за кем-л. Я её пас до самого цирка (БСРЖ). I tailed her all the way to the circus. Стричь за кем-л. (следить за кем-л.; СРА). Падать/упасть, сесть/насесть/ прыгнуть/ прицепиться на хвост (на хвоста) кому-л.; приделать хвоста кому-л.; канать/ висеть/ быть на хвосте у кого-л. – устанавливать/установить слежку, наблюдение за кем-л.; следить за кем-л. (БСРЖ). To lose/slip a ~ – обрубить/сбросить/оторвать/отрубить хвост (хвоста); оторваться от хвоста (уйти от слежки; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «slip/to ~ a tail». To drag a ~ into the picture – притащить хвоста (быть выслеженным; СРА). To drop one‘s ~ between one‘s legs/sb‘s ~ dropped between his legs/with one‘s ~ between one‘s legs – поджать/подвернуть/опустить хвост – (1)утратить спесь, самоуверенность (17). Профинтил дорогою денежки, … теперь сидит и хвост подвернул (Н. Г.). He blew his sweet money on the road and now he‘s just sitting with his tail between his legs. (2) утратить свой пыл, задор; сникнуть (17). (Племянник ваш) попетушится – и опустит хвост (И. Т.). Your nephew will kick up some dust like a rooster – and then drop his high tail.
tail end – абзац (конец, окончание чего-л.). Под самый абзац работы явился, козёл, а деньги просит (СРА). So the jerk shows up at the ~ of the job and wants paid. To catch the ~ of sth – застать что-л. на кончике. Застал лекцию на кончике (С. У.) – I caught the ~ of the lecture.
tailgate – to ~ – (про водителя) – напирать на кого-л. сзади; наседать кому-л. на хвост; сидеть у кого-л. на хвосте.
tailspin – to send/put/drive sb into a ~ – скружить кого-л. – непрерывными хлопотами, суетой, заботами и т. п. лишить покоя, утомить (17). Заботы по театру скружили меня совсем (А. Островский). Issues with the theater have put me in a complete tailspin. См. «knock/to ~ sb for a loop». To go into a ~ – скружиться (отдавшись непрерывным хлопотам, суете, заботам и т. п., лишиться покоя, утомиться; 17). Её мама совсем скружилась – свадьба-то на носу. Her mother has gone into a total tailspin – the wedding is just around the corner.
tailwagger/tailwaggin‘ girl (gal/woman/broad)/ fannywagger/fannywaggin‘ girl (gal/woman/broad) – вертихвостка/винтохвостка (ветреная, легкомысленная девушка, женщина; СРНГ). Он бросок до винтохвосток. He‘s quick to pounce on a tailwagger.
tailwind/the wind at one‘s back – не только «попутный ветер», но и «ветер в поход/походный ветер» (СРНГ). Ветер в спину. См. «wind/the ~ has always been at sb‘s back», «headwind».
take/haul – удой/улов (прибыль, доход). What‘s the take? Как удой? (БСРЖ). Как ~? – Хлеб с водой! (плохо; СРА) – What‘s the take? – A dead snake! Улов был знатный – It was a nice haul/a nice little haul/a sweet haul. Харч (деньги, доход, прибыль) – А какой мне с этого харч? (СРА) – What‘s in it for me?/What‘s my take from all this? См. «gravy/takings/take», «catch/sales ~».
take – to have a different ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


