Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
swearing – a ~ to sth – божба (в т. ч. и «воровская клятва»). Век свободы (свободки, воли) не видать! (СТЛБЖ). См. «I‘ll be a.».
sweat – no ~/without breaking a ~ – без напряга (легко, свободно, без напряжения); без байды (легко, без труда; БСРЖ). Влеготку (легко, без усилий) – Он пятьдесят килограммов поднимал ~ (СРНГ) – He could lift fifty kilograms no ~/without breaking a ~. Без всяких-всяких/без всякого-всякого – без всяких затруднений, без задержки, без всяких недоразумений. Управимся сами без всяких-всяких (СРНГ) – We‘ll handle this ourselves with no ~. По этому льду можно смело ходить – You can walk on this ice no sweat. См. «hitch/without a ~», «muss/without any ~ or fuss». No-sweat/cream puff/a cinch/a snap – сачковый (лёгкий, незатруднительный – о работе, поручении). ~ экзамен – a no-sweat/cream puff test/exam; an exam that‘s a cinch/snap. ~ое задание – a snap assignment/a joke of an assignment. См. «easy as pie», «snap», «сачковать», «сачкодав», «сачок» и т. д. To break quite a ~ – припотеть (мол.: очень устать, утомиться). Чувак припотел заметно, а хорошо играл (БСРЖ). The guy broke quite a sweat, but really played well. To live off of sb else‘s ~/to harvest sb else‘s ~ – стричь/резать купоны (присваивать средства, выгоды, преимущества того, что добывалось усилиями других (БСРП). Так называемая буржуазия представляет только класс тунеядцев, грабителей, стригущих купоны, и – ничего больше (В. С.). The so-called bourgeoisie is nothing more than a class of parasites and robbers harvesting the sweat of others – and nothing more. См. «coast/to ~ on.».
sweat – to ~ blood – работать до кровавого пота. To ~ up a storm – Here we were sweating up a storm and he was out hitting the bars. Мы тут сто потов спустили, а он шлялся по кабакам. To ~ bullets – I was so stressed out on that exam that I was sweating bullets. У меня на этом экзамене аж/ажник зубы вспотели (о каком-л. сильном впечатлении, напряге; Народный словарь русского языка; СРА). To ~ it – потеть (мол., шутл. – ирон.) – нервничать, переживать по какому-л. поводу. Не потей, всё у тебя получится (БСРЖ). Don‘t sweat it, everything will turn out OK. Бескозобиться – беспокоиться. Не бескозобься, дружок, не попадёт тебе (СРНГ) – Don‘t ~ it, brother, you won‘t get into any trouble. См. и «uptight – to get uptight». To ~ sth out – париться (ждать, ожидать, быть в неопределённом состоянии, томительно проводить время) – У меня на работе реорганизация, все парятся (СРА) – We‘re going through a reorganization at work and everyone is ~ing it out. To not ~ it (anything)/to not ~ life – не напрягаться (жить легко, беззаботно, не перерабатывать; СРА). Он никогда не ~ется – He doesn‘t ~ anything/I‘ve never seen him ~ a thing. Он по жизни не ~ется – He just doesn‘t ~ life. To make sb ~ a bit – парить кого-л. (заставлять кого-л. ждать; каким-л. образом воздействовать на кого-л. (СРА). Никогда не мешает попарить таких самоуверенных в приёмной/в предбаннике. It never hurts to make these overly confident types sweat a bit in the waiting room/antechamber. См. «sweat chamber/room».
sweatbox/waiting room – парилка (ирон.: приёмная; место, где ждут кого-чего-л.; СРА). См. «antechamber».
sweat equity – кровомозольный вклад в своё дело.
sweat pants – спортивные (хлопковые) брюки; физкультурные (тренировочные) штаны.
sweat shirt – (бумажная) спортивная фуфайка.
sweat shop – потогонная пошивочная (швейное предприятие, где незаконно нанятые работники трудятся за нищенскую плату без всякого охлаждения помещения).
sweaty – really ~, all ~ – распотелый.
sweep – to ~ sth under the rug – заметать (замести) что-л. под ковёр. To ~ up/to haul in – смести/замести/загрести кого-л. (задержать/арестовать). Всех подгребали под метёлку – и правых, и виноватых (А. Р.). They swept up everyone – innocent and guilty alike. См. «nab/to ~». To ~ across the country – широкой волной прокатываться (прокатиться) по стране. Подобные выступления прокатились по всей стране. To ~ the streets with one‘s trouser legs – штанами трясти/штанами улицы мести (подметать) – бродить, шататься без дела (СРА). Swept away – (про воспоминания) – как метлой смело память о ком-чём-л. – the memory of sb/sth was ~; кто-что-л. из памяти вон (М.-П.). To get swept away – см. «caught/to get ~ up in sth». To be swept out into open water/to the open sea – кого-что-л. выносит/вынесло на открытую воду/в открытое море. Две лодки с детьми вынесло на открытую воду. Two boats with children were swept out into open water. См. «current/to be swept away…».
sweeping – to make ~ arrests – провести масштабные задержания кого-л. ~ членов ОПГ (организованной преступной группировки).
sweet/~s/sth ~ – сластинка (что-л. сладкое; сладости; СРНГ). Розовая сластинка этого вина (В. С.) – the pink sweetness of this wine. Sweets – сладкое. To swear off of ~ and lose (some) weight/shed some weight – отказаться от сладкого и сбросить вес. Советы по отказу от сладкого – advice on swearing off of ~s. To like one‘s ~s/to get used to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


