Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

271 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 674 675 676 677 678 679 680 681 682 ... 996
Перейти на страницу:
have liftoff». To ~ off running – дрогнуть (побежать внезапно, неожиданно) – Как дрогнет домой! (как побежит домой!; СРНГ) – All of a sudden he took off runnin‘ for home! Зажарить (пуститься бежать; СРНГ) – Куда это он зажарил? – Where‘d he ~ off runnin‘ to? См. «clear/to ~ out of some place», «hightail/to ~ it out of somewhere», «run/to take off (running)». To ~ off in any direction for sb – горошком побежать (поспешно побежать исполнять чьё-л. приказание; СРНГ). Стоит начальнику молвить словечко, и он горошком побежит. One little word from the boss and he‘ll take off in any direction. To ~ off/~ right off – подхватить с места. Тройка подхватила с места. См. выше «to take off». To ~ a secret to one’s grave – унести (снести) свою тайну в могилу (М.-П.). To ~ home – получать чистыми (о зарплате). См. «clear/to ~», «take-home pay». To ~ sb out (to neutralize) – 1) (в смысле «лишать сознания, сбивать с ног») – вырубать (вырубить); отключать (отключить); отрубать (-бить); глушить/оглушить (БСРЖ). Глушить/оглушить – бить по голове глушарём (СТЛБЖ; см. «sandman»). Племянника я сразу и надолго отключил, остальные волосатые убежали (БСРЖ). I took my nephew out right away and for quite a while, the other hippies took off running. Его отрубили в самом начале драки (БСРЖ). They took him out in the very beginning of the fight. 2) (в смысле «убивать, устранять, ликвилировать как конкурента) – to ~ sb out (of the picture)/to remove/to neutralize sb – убирать (убрать) кого-л.; списывать (списать) кого-л. (СРА). To ~ the light out – погасить светило (разбить уличный фонарь, электролампочку; СТЛБЖ). To ~ oneself out of the ballgame/to ~ oneself out of the lineup [в игре в бейсбол – the lineup – список из девяти игроков в том порядке, в котором они поочередно отбивают мяч]Ли remove oneself from the field of play – выпадать (выпасть) из упряжки (принимать решение больше не участвовать в каком-л. общем деле; А. Р.); выводить (вывести) себя из игры; удаляться (-литься) с поля игры. To ~ sb outside of town/to ~ sb to the woods – вывозить (вывезти) кого-л. за город/в лес. Вывоз кого-л. в лес. (угрожать кому-л., запугивать кого-л., в т. ч. с применением побоев, доставив в какое-л. отдаленное безлюдное место). Мы одного вывозили, чтобы он сознался в убийстве подельника (полиц.; БСРЖ). To ~ sb for a ride – прокатывать (прокатить) кого-л. с чем-л. или на чём-л./прокидывать (прокинуть) кого-л. с чем-л. (на что-л./на сколько)/прокидывать (прокинуть) кого-л. через колено/через бедро; прокрутить кого-л. (угол., мол.; БСРЖ/СРА). – обманывать/надувать/подводить кого-л. Всем заплатили, а его опять прокатили (БСРЖ). Everybody got paid, but they took him for a ride again. Прокатить прокрутку кому-л. (угол.; БСРЖ – обмануть). Парить – обманывать, вводить в заблуждение кого-л. Да я тоже чую, что он нас парит. А как докажешь? (БСРЖ). Yeah, I‘m also getting the feeling that he‘s taking us for a ride, but how do you prove it? Опрокинуть кого-л. на что-л. (на какую-л. сумму; БСРЖ) – ~ to the tune of such and such an amount. Обувать (обуть) кого-л. в лапти/валенки/ чуни (обманывать, надувать, облапошивать; СРА). См. и «con – to ~». To ~ sb to task – см. «read/to ~ sb the riot act», «lash/to ~ out at sb». To ~ it easy on sb – см. «easy/to take it ~ on sb». Taken – to be taken in by sb/to be taken for a ride by sb – A lot of people were really taken in by that fly-by-night company. Многие были крепко обуты этой компанией-однодневкой. Давать себя в обман кому-чему-л. He didn‘t let himself be taken in. (He didn‘t fall for that.) – Он не дался в обман. Раскручиваться (-титься) на сколько – быть обманутым на какую-л. сумму (СРА). Он раскрутился на несколько штук. He was ~n in to the tune of a few thou. См. чуть выше «take/to ~ sb for a ride», «took/sb we ~ in». To be ~n aback by sb/sth – отпадать (отпасть) от кого-чего-л./с чего-л. Он отпал от этой реплики (она его поразила; СРА) – He was taken aback by that reply. Подтаскиваться от чего-л./с чего-л. и без доп. (удивляться чему-л.; СРА). Признаться сказать, мы все подтаскивались с его поведения. To tell you the truth, we were all ~n aback by his behavior. To be ~n by some writer – см. «into/to be ~ sb/sth». To ~ off a thing or two – расковываться (-коваться)/раскоцываться (-коцаться) – раздеваться, снимать что-л. (об одежде; NB: «расковываться» чаще употр. в отношении обуви). Можно я раскуюсь, а то жарко? (СРА) – Do you mind if I ~ off a thing or two? – it‘s hot in here/Do you mind if a lose a layer of clothing? – it‘s hot in here. См. «расковаться – footwear», «clothes/to peel off (shed) some ~». To ~ off on sb – шиться под кого-л./кем-л. (притворяться кем-л., придуряясь, кривляясь; СРА). См. «takeoff/to do a ~ on sb», «play/to ~ sb». To ~ sb‘s head off – (в переносном смысле – про наказание, нагоняй) – устроить (сделать) кому-л. секир-башку. Я тебе сейчас такую секир-башку сделаю! (БСРЖ). Am I ever gonna take your head off! To ~ sb‘s hand/arm/head off – отхватить кому-л. кисть руки/руку/голову. Только не вздумай гладить (волков) – отхватят руку (А. Р.). Don‘t even think about petting them – they‘ll take your arm off. См. «lop/to ~ off». ~ your pick! – выбирай – не хочу! Тут всплывает столько возможностей! Выбирай – не хочу! (из статьи о футбольном матче). So many possibilities surface here – take your pick! To ~ three/four steps at a time – перепрыгивать через три/четыре ступеньки. Он помчался наверх, перепрыгивая через три ступеньки (А. Р.). He rushed upstairs, taking three steps at a time. Whoever took the Alamo, put ‘er (her) back! – Кто взял Измаил, положите его на место! (требование вернуть, отдать что-л., взятое кем-л. незаконно, тайно; от названия турецкой крепости Измаил, взятой А. Суворовым [СРА]; The Alamo: здание католической миссии в Сан Антонио, штат Техас – место кровопролитного боя в начале 19-го века). I will never (never ever) ~ your money/~ a penny from you! – Сто лет мне твои деньги не нужны! (СРА). См. «need/to ~ sth like a hole in the head». To ~ up space – sb just ~s up space – кто-л. для мебели (о ком-л., чье присутствие совершенно бесполезно, не нужно; СРА). См. «space occupier». To ~ sth to the people – выводить (вывести) что-л. (какой-л. вопрос, решение и т. д.) на народ (СРНГ).
1 ... 674 675 676 677 678 679 680 681 682 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: